104
Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.
105
Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.
106
Кэрри Кристиансен (1874-?) – многолетний друг и секретарь Бирса. В своём завещании Бирс сделал её основным наследником.
107
Res amatoria (лат.) – любовные дела.
108
Атропос – одна из мойр (богинь судьбы) в древнегреческой мифологии. Иногда мойры изображались в виде старух.
109
Эддиисты – последователи Мэри Бейкер Эдди (см. прим. к главе III).
110
Кэрри Макуильямс (1905-1980) – американский юрист и журналист. Автор книги «Амброз Бирс. Биография» – одной из первых книг о Бирсе, которая вышла в тот же год, что и книга Нила.
111
Falsus in uno, falsus in omnibus (лат.) – ложное в одном ложно во всём.
112
Грета-Грин – деревня в Шотландии на границе с Англией. В XVIII-XIX веках здесь заключались браки, которые нельзя было заключать в Англии.
113
Берта Кларк Поуп Деймон (1890-?) – американская писательница и редактор. Сборник писем Бирса вышел в 1922 году.
114
Атаксия – нарушение координации движения.
115
Шефф – имеется в виду Герман Джордж Шеффер (см. прим. к предисловию).
116
Томас Чаттертон (1752-1770) – английский поэт. Не получив признания, совершил самоубийство.
117
Иосиф Прекрасный – библейский персонаж. Когда он был рабом, то отказался разделить ложе с женой своего господина (Книга Бытия, 39:1-20).
118
Джеймс Джексон Джеффрис (1875-1953) – американский боксёр.
119
«Сказки Гофмана» (1881) – опера французского композитора Жака Оффенбаха (1819-1880).
120
Боуэри – улица и район в Нью-Йорке, где на рубеже XIX-XX веков располагались трущобы.
121
Per se (лат.) – сам по себе.
122
Уна – героиня поэмы английской поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) «Королева фей». Диана – богиня Луны в древнеримской мифологии. Лаура – возлюбленная итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).
123
Камиль Николя Фламмарион (1842-1925) – французский астроном, популяризатор астрономии. Был сторонником спиритизма.
124
Voila tout (фр.) – вот и всё.
125
«Души, ещё не облачённые» – цитата из стихотворения «Нерождённая душа» американского журналиста и писателя Чарльза Говарда Шинна (1852-1924).
126
Я беру наличные, а кредит мне не нужен; «далёкие барабаны» – цитаты из стихотворения (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048-1131).
127
Битва при Чикамоге (19-20 сентября 1963 года) – одна из крупнейших битв Гражданской войны в США. Бирс посвятил ей рассказ «Чикамога».
128
«О ты, кто не меняется» – строка из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847). Существует несколько песен на эти стихи.
129
Низкая церковь – одно из трёх ветвей в протестантизме. Она наиболее близка к классическому протестантизму, отрицающему пышные ритуалы. Высокая церковь ближе к католичеству, а широкая церковь стремится примирить две ветви.
130
В оригинале игра слов: Episcopalians – епископалы; Episcelopeans – от глагола «elope», то есть сбежать от мужа с любовником.
131
«Маленький, круглый, толстый, елейный божий человек» – цитата из стихотворения английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748).
132
Джон Ячменное Зерно – персонаж английской народной песни, олицетворение ячменя и алкогольных напитков из ячменя.
133
Эндрю Джон Волстед (1860-1947) – американский государственный деятель, конгрессмен, инициатор «сухого закона».
134
«Худые сообщества развращают добрые нравы» – цитата из Библии (1-е послание к коринфянам, 15:33).
135
«Неужели рука гончара тогда дрожала?» – цитата из стихотворения (рубаи) Омара Хайяма.
136
Нет ничего нового под солнцем – цитата из Библии (Книга Экклезиаста, 1:9)
137
Перечислены писатели, философы и учёные от Античности до XIX века.
138
«Матушка Гусыня» – сборник фольклорных детских стихов («Шалтай-Болтай» и др.).
139
Золотое правило – основное правило нравственности, выраженное в Библии в разных вариантах: «Во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» (Евангелие от Матфея, 7:12) и т. д. Встречается и в других философских и религиозных системах.
140
Католическая и протестантская нумерация псалмов не совпадают с православной. В православной нумерации 23-му псалму соответствует 22-й.
141
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 22:23-30).
142
В этом абзаце Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Луки, 15:11-32).
143
Рожки – плоды рожкового дерева из семейства бобовых.
144
В последующих абзацах Бирс пересказывает эпизод из Библии (Евангелие от Матфея, 20:1-16).
145
Сэмюэл Гомперс (1850-1924) – американский профсоюзный деятель, основатель Американской федерации труда.
146
Саквояжник – кличка северян, приехавших на Юг после Гражданской войны. Скалаваг – кличка южан, поддерживавших Север. Вероятно (?), Нил имеет в виду американского государственного деятеля, 17-го президента США Эндрю Джонсона (1808-1875), который был уроженцем Юга и поддерживал Север.
147
«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811-1896), направленный против рабства.
148
«Порги» (1925) – роман американского писателя Эдвина Дюбоза Хейуорда (1885-1940). Роман был переделан в одноимённую пьесу (1927) и в оперу «Порги и Бесс» (1935).
149
Университет Фиска – американский университет для чернокожих, основанный в Нэшвилле в 1866 году.
150
Источник цитаты не ясен.
151
Чарльз Самнер (1811-1874), Таддеус Стивенс (1792-1868) – американские государственные деятели, борцы против рабства.
152
Цитата из рассказа Редьярда Киплинга «За чертой» из сборника «Простые рассказы с гор» (1888).
153
Примитивные баптисты – течение в баптизме, представители которого отрицают миссионерскую деятельность.
154
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) – английский государственный деятель и писатель. Происходил из еврейской семьи.
155
Имеется в виду французское выражение «l’esprit d’escalier» (букв. лестничный ум), то есть «крепок задним умом».
156
Уильям Ослер (1849-1919) – канадский врач. Его называют отцом современной медицины.
157
Слово drug означает и лекарство, и наркотик.
158
Американский флотоводец Оливер Хазард Перри (1785-1819) победил англичан в Битве на озере Эри в 1813 году.
159
Парегорик – настойка опия, болеутоляющее средство.
160
История основана на игре слов: глагол ruin означает и обесчестить, и разорить.
161
Эреб – олицетворения ночного мрака в греческой мифологии.
162
Альбус (лат.) – белый.
163
Джо Миллер – английский актёр (1684-1738). После его смерти английский писатель Джон Мотли (1692-1750) выпустил юмористический сборник «Шутки Джо Миллера» (1739). Со временем имя Джо Миллера стало нарицательным для обозначения избитых шуток.