251. Песнослов, 2. Белая Индия — см. примеч. 246. Павий летел Гавриил — архангел, вестник Божьих тайн. В Новом завете он является носителем радостных благовестий: священнику Захарии в храме возвещает о рождении Иоанна и его служении как предтечи Христа (Лк. 1, 1—20), а деве Марии он предсказывает рождение от нее Спасителя (Лк. 1, 26—38). Микула — см. примеч. 227. Сократ (ок. 470—399 до н. э.) — древнегреческих философ, ставший для последующих эпох символом мудреца. Будда (просветленный) — имя, данное основателю буддизма Сид-дхарте Гаутаме (623—544 до н. э.), проповедавшему избавление от страданий путем отказа от желаний и достижение высшего просветления — нирваны. Зороастр, Заратуштра — пр. и основатель зороастризма — учения, возникшего в Ср. Азии и окончательно сформировавшемуся к VII в. до н. э. Главное в 3. — учение о постоянной борьбе двух противоположных начал: добра и зла. И бабка Маланья всем ранам сестра — персонаж сказки Лескова «Маланья — голова баранья» (1903), прозванная так потому, что «считали ее глупою, а глупою почитали за то, что о других больше, чем о себе, думала» (Лесков Н. С. Повести и рассказы. М., 1986. С. 319). Престолы, Начала, Власти — согласно кн. афинского епископа Дионисия Ареопагита (I или V в.) «О небесной иерархии», третий, второй и первый, из девяти, ангельские чины. Соловки — см. примеч. 108. Тибет — р-он Центральной Азии, в пределах Тибетского нагорья. Золотая Орда — монголо-татарское феодальное государство, основанное в XIII в. ханом Батыем. Я первенец Киса, свирельный Саул, Искал пегоухих отцовских ослиц И царство нашел многоцветней златниц — см. примеч. 249.
252. Песнослов, 2. Кашмир — историческая область в Азии, в бассейне верхнего Инда. Тибет — см. примеч. 251.
253. Песнослов, 2. Поморье — историческое название в XV— XVII вв. побережья Белого моря от г. Кемь до г. Онега или более обширной территории от Обонежья до Северного Урала. О храбром Егорье — см. примеч. 193. В раю упокой... душу — см. примеч. 203.
254. Песнослов, 2. Илья — см. примеч. 222. Адам — см. примеч. 47.
255. Песнослов, 2.
256. Песнослов, 2.
257. Песнослов, 2. Гималаи — высочайшая горная система земного шара, между Тибетским нагорьем и Индо-Гангской равниной.
258. Песнослов, 2. Беловой автограф — ГЛМ. Всадник Саврасый — см. примеч. 83. Углич — один из древних уездных городов России, расположенный по обеим берегам Волги (ныне райцентр Ярославской обл.) Мы умрем, но воскреснем с народом, Как зерно, под Господней сохой — ремисценция строк из Евг. от Иоан. (XII, 24): «Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода». Положено на музыку В. И. Панченко.
259. БП, по беловому автографу — ГЛМ, находящемуся на обратной стороне белового автографа ст-ния № 258. Гавриил — см. примеч. 251.
260. Песнослов, 2.
261. Песнослов, 2. Глинка Михаил Иванович (1804—1857) — русский композитор, родоначальник русской классической музыки, создатель опер «Жизнь за царя» (1836) и «Руслан и Людмила» (1842). Верлен Поль (1844—1896) — французский поэт-символист, ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую тональность. Клюев относил Верлена к своим любимым поэтам, читал его в подлиннике. В куньем раю громыхает Чикаго. Клюев отрицательно относился к Америке, видя в ней зловещий символ разрушения живой природы. В письме А. Ширяевцу от 19 нояб. 1914 г. поэт писал: «...Я каждый день хожу в рощу — сижу там у часовенки — а сосны столетние, в небе вершок <...> Сегодня такая заря сизоперая смотрит на эти строки, а заяц под окном щиплет сено в стогу. О матерь пустыня! рай душевный, рай мысленный! Как ненавистен и черен кажется весь так называемый Цивилизованный мир и что бы дал, какой бы крест, какую бы Голгофу понес — чтобы Америка не надвигалась на сизоперую зарю, на часовню в бору, на зайца у стога, на избу-сказку...» (Соч. 1. С. 189—190). И сиринам в гнезда Париж заглянул — возможно, намек на французскую авиацию.
262. Песнослов, 2. «Свете» — см. примеч. 221. Садко — см. примеч. 111. Адам — см. примеч. 47.
263. Песнослов, 2. Топтыгин — шуточное прозвище медведя.
264. Песнослов, 2. Колесо мученицы Екатерины. Екатерина (305—313) — великомученица, по преданию, ее привязали к четырем деревянным колесам с копьями, вертящимися в разные стороны (орудие казни), однако ангел Господень освободил ее и покарал истязателей. Память 24 нояб. (7 дек.).
265. Песнослов, 2. Ной Досель на дымном Арарате — см. примеч. 218. Арарат — вулкан на востоке Турции, близ границ Армении и Ирана, с двумя вершинами: Большой и Малый Арарат. Полагают, что на Б. А. остановился ковчег Ноя во время всемирного потопа. И что когда-то посох мой Сразил египетские рати — имеется в виду библейский рассказ об исходе евреев из Египта во главе с Моисеем. Войска египтян, преследовавшие сынов Израиля, были поражены чудодейственным жезлом Моисея (Исх. XIV, 21—27). Иуда — по Евангелию, один из двенадцати учеников Христа, предавший своего учителя за тридцать сребреников иудейским первосвященникам. Иуда — символ предательства. Моисей — см. примеч. 240. Синай — п-в и гора в Аравии.
266. Песнослов, 2. Грядет на ны — придет на нас. Сын Бездны семирогий — намек на фантастического зверя, «выходящего из моря... с семью головами и десятью рогами...» (Откр. XIII, 1). Увы! Увы! Разбиты семь печатей... И лишь в избе, в затишье вековом — измененная цитата из Откр. (VIII, 1): «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе, как бы на полчаса». Гавриил — см. примеч. 251.
267. Песнослов, 2.
268. Песнослов, 2. По керженской игуменье Манефе — имеется в виду настоятельница Комаровского скита (поповского толка), быт которого подробно описан в романе П. И. Мельникова (псевдоним — Андрей Печерский; 1818—1883) «В лесах» (1871—1874). Скит находился в двенадцати километрах к юго-западу от г. Семенова Нижегородской губ. В истории скита были две настоятельницы с именем Манёфа: Манёфа Старая — умерла ок. 1816., почти за сорок лет до изложенных в романе событий. Обитель продолжала носить ее имя. Прототипом для романа стала настоятельница Манёфиной обители в 40—50-е гг. XIX в. Матрена Филипповна (См.: Мельников П. И. (Андрей Печерский). В лесах: В 2 т. М., 1989. Т. 1. С. 587). Днесь весна — ныне весна — цитата из ексапостилария, глас 1-й. Всемирная слава — измененная фраза из Догматика: «Всемирную славу от человек прозябшую...»
269. Песнослов, 2.
270. Песнослов, 2.
271. Песнослов, 2. Вольф Маврикий Осипович (Болеслав Ма-урыцы, 1825—1883) — русско-польский издатель, книготорговец, типограф. Попов — имеется в виду Попова Ольга Николаевна (1848—1907) — русская издательница, владелица книжного магазина в Петербурге. После ее смерти в 1908 г. изд-во было преобразовано в «Товарищество издательского дела и книжной торговли О. Н. Поповой». В Дерптах — речь идет о Дерптском ун-те, основанном в 1802 г.,— ныне Тартуский, Эстония.
272. Песнослов, 2. Царьград — древнерусское название Константинополя, столицы Византийской империи. В 1453 г. город был захвачен турками и стал столицей Османской империи.
273. Песнослов, 2. Слепцы, различаете небо восточное, Мои же от зорь отличите ль уста — перефразированная цитата из Евг. от Лк. (XII, 56): «Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаёте?» Садко — см. примеч. 111.
274. Песнослов, 2.
275. Песнослов, 2.
276. Песнослов, 2.
277. Песнослов, 2. Чикаго — см. примеч. 261. Бысть воды и мрак — перефразированная цитата из Ветхого завета (Быт. 1, 2): «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою».
278. Песнослов, 2. Печенгский край — просторечное название Кольского уезда Архангельской губ.
279. Песнослов, 2. Аз и Буки — см. примеч. 240.
280. Песнослов, 2. - - ИзП, под загл. «Путешествие», опущены строфы 9—И, видимо, по цензурно-пуританским соображениям, что привело к искажению целостной композиции. - - Песнослов, 2. Магомет — устаревшая транскрипция имени Мухаммеда (ок. 570—632) — арабский религиозный и государственный деятель, основатель ислама. Ева — по Ветхому завету, жена Адама, первая женщина и праматерь рода человеческого. Зороастр — см. примеч. 251. Брама (Брахма) — один из высших богов в индуистской религии, творец мира и всего живого.