Ней потихоньку прочистил горло.
— Спасибо большое за вашу доброту, лорд Норрингтон, но и преувеличивать наши заслуги тоже неправильно. Мы сделали то, что и должны были сделать, даже не задумываясь о том, насколько это опасно. А вот Ли, он понимал, на что идет, и сам выбрал для себя эту миссию, чтобы спасти нас.
— Я говорил уже, что знаю о поступке своего сына.
— Кстати, как Ли?
— Можете сами посмотреть.
Норрингтон улыбнулся. Он указал рукой в сторону дороги, которую отделяла от нас небольшая равнина. На дороге стояли три повозки.
— Мой сын в первой повозке. Он настоял на том, чтобы показать нам путь сюда. Ступайте, Ли будет рад видеть вас.
Мы с Неем побежали в сторону дороги, через равнину и небольшой холм, туда, где стояли в ряд повозки. Нам навстречу шли два мага — они направлялись к Раунсу.
Ли мы нашли в первой повозке. Он сидел на кровати, огороженной по бокам бортами высотой фута в два, откинувшись на несколько подушек. Над кроватью футов на шесть возвышался деревянный каркас, накрытый холщовой тканью. У Ли был очень усталый вид. На его правой щеке алела огромная царапина, испещрены царапинами были также руки и ноги, ниже коленей не прикрытые ни штанами, ни чулками. На белой ткани, обмотанной вокруг его ступней, местами проступала кровь — в основном, на пятках и подошве.
Ли улыбнулся нам.
— Я знал, что они вас нашли. Я слышал горн, один сигнал. Хорошо, что вы оказались так близко к дороге. Я знал, что вы живы. Что с Раунсом?
— Тоже жив. Люди твоего отца сейчас принесут его. Мы видели, как к нему шли два мага.
— Хорошо. Я говорил им, Ней, что ты лечил его метолантом. Они утверждали, что это лучшее средство, которое только можно было применить в такой ситуации, особенно учитывая, где мы находились. — Ли пожал плечами. — Они и мне на ноги наложили этой смеси.
Ней улыбнулся.
— Я же предупреждал, что с туфлями ты намучаешься.
— Да уж, так оно и было. Туфли разлетелись через милю. — Ли задумчиво хмыкнул. — Я заплатил за них лунным золотом, так что жаловаться мне нечего. Может, темерикс позарится на мои туфли и подавится ими.
Я громко рассмеялся.
— Не думаю, что такое возможно. Твои туфли сгниют раньше, чем темерикс снова появится в этих местах.
Ли отрицательно покачал головой.
— Отец разве не сказал вам?
— Не сказал чего?
Я взглянул на Нея, который тоже в недоумении смотрел на меня.
— А что он должен был нам сказать?
— Друзья мои, вы, конечно же, не думаете, что отец привез сюда всех этих охотников только лишь для того, чтобы найти вас? Нет, нет, нет. Вот как обстоят дела: темериксы охотятся стаями. Там, где есть один из них, непременно должно быть еще по меньшей мере три таких же монстра. Нет, дорогие мои, мы здесь затем, чтобы найти остальных темериксов и уничтожить их. История, которая приключилась с нами вчера ночью, — это всего лишь прелюдия. Нам предстоит присутствовать на этой кровавой опере, пока не отзвучит ее самый последний аккорд.
Глава 7
Охотники вернулись вместе с Раунсом. Повозка, куда его поместили, в сопровождении эскорта из четырех всадников двинулась в сторону Вальсины. С Раунсом уехал один из магов, которых мы видели. В двух оставшихся повозках разместились все остальные. Ней и я сели в повозку к Ли. Мы отправились по дороге туда, где вчера ночью обнаружили тело убитого дозорного.
Пока ехали, я задремал и проснулся, когда мы уже были на месте. Там нас ожидали еще две повозки и несколько всадников. Когда мы взобрались на холм, трупа там не было — лишь разорванный в клочья плащ валялся в луже крови. Охотники нашли еще несколько следов от когтей, причем один был в виде двух параллельных линий, а не трех. Скорее всего, темерикс, оставивший этот след, был ранен.
Сандес осмотрел место убийства и кивнул.
— Здесь явно побывали сородичи темерикса-убийцы. Они и унесли его добычу.
Лорд Норрингтон потер подбородок рукой.
— Можешь сказать, сколько их здесь было?
— Думаю, не меньше двух. А то и четверо.
Я был не в восторге от такого предположения.
Затем мы с Неем повели охотников туда, где темерикс напал на нас. Тело животного мы обнаружили там же, где оставили. Было очевидно, что кто-то пытался растормошить его или, может, поднять. Сандес спросил лорда Норрингтона, следует ли потрошить тело животного, чтобы употребить его в пищу, на что лорд ответил:
— У нас достаточно запасов еды, и будет еще больше, когда мы найдем остальных членов стаи. Совсем скоро мы полакомимся свежим мясом темерикса.
Мы вернулись к повозкам. За время нашего отсутствия охотники, которые не пошли с нами в лес, переместились на противоположную от оврага сторону дороги и, выбрав довольно ровное место, разбили там лагерь. Они также развели три костра и поставили несколько палаток. От одной из них, довольно большой, словно спицы от втулки колеса, отходили палатки поменьше.
Мы увидели Ли, который выходил из большого шатра. Он шел очень медленно и улыбался. Пока нас не было, Норрингтон успел снять с себя лохмотья, оставшиеся от праздничного наряда, и переоделся в охотничий костюм из кожи темно-зеленого цвета. Лунная маска скрывала его лицо. На ремне вокруг пояса у него были меч и кинжал, а на ногах — сапоги из мягкой кожи, зашнурованные спереди и украшенные бахромой у кромки голенища. За пояс была заткнута пара перчаток.
— Добро пожаловать в наш дом вдали от дома. — Он указал рукой на большой шатер. — Каждому из вас отведена здесь своя палатка, Хокинсу — в правом крыле, а Нею — в левом. Там вы найдете и одежду.
Ней зевнул, прикрыв рукой рот.
— Сейчас в самый раз пришлась бы ночная пижама.
Сзади подошел лорд Норрингтон и похлопал по плечу сначала меня, потом Нея.
— Да, конечно, можете отдохнуть немного. Охота начнется в полдень, в вашем распоряжении еще целых три часа.
Чтобы добраться до своей маленькой палатки, я должен был пройти через главный шатер. То, что я там увидел, впечатляло. Ковры, положенные внахлест один на другой, создавали некое подобие пола. На некоторых из них не было никаких орнаментов или рисунков, большинство же ковров, привезенных, скорее всего, из Нализерро или Саварры, украшали замысловатые узоры — но все они порядком поистерлись. Вдоль длинного обеденного стола стояли двенадцать стульев, они разбирались при перевозке. В одном углу я заметил стойку с прикрепленной к ней картой местности, на которой торчали булавки как раз в тех местах, где темерикс совершил два своих нападения. Эта скромно обставленная комната одновременно и удивила, и не удивила меня. Я не раз бывал в поместье лорда Норрингтона и поэтому прекрасно знал, что лорд мог позволить себе самую лучшую мебель из любого уголка света. Здесь же я увидел лишь простые и самые необходимые вещи, что могло бы свидетельствовать о скупости хозяина, но я знал, что Норрингтон таковым не был. Сюда лорд привез только самое необходимое для охоты. Большой любитель изысканных вещей, он умел, однако, довольствоваться малым.
Моя маленькая палатка была обставлена очень просто. Ковер застилал землю, а на сундуке, в котором, как я полагал, должна была находиться моя одежда, лежали три сложенных одеяла.
Я снял с себя праздничный костюм и завернулся в одеяло. Из двух других я соорудил подушку и, несмотря на то, что было уже утро, мгновенно уснул. Мне ничего не приснилось.
Когда я вышел из палатки, солнце стояло в зените. Мой новый охотничий костюм из кожи сидел на мне лучше, чем на Нее его одежда. Камзол жал Карверу в плечах и слишком плотно облегал руки, но Ней, похоже, не обращал на это особого внимания. Мы оба взяли со стола, где находилась провизия, по небольшой буханке хлеба, головке сыра и яблоку, затем присоединились к остальным охотникам.
Мы все сели полукругом под открытым небом. Лорд Норрингтон предстал пред нами в сопровождении сутулого морщинистого старика с длинными седыми волосами, с маски которого свисала завязанная узелками тесьма мага. Я догадался, что это был маг высокого ранга.