Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Динки.

К моему глубокому удовлетворению домовой эльф появился на зов. Значит, как минимум находившиеся в лазарете ученики имели право пользоваться услугами этих созданий. А его мгновенное появление в комнате давало надежду, что и волшебники способны на нечто подобное. В Империи мгновенная телепортация до сих пор оставалась уделом сильнейших магов.

Существо молча ждало моих приказаний.

— Динки, мне нужно умыться.

Выпуклые глазки уставились на моё мокрое от пота лицо. Наконец мохнатая лапка сделала приглашающий жест.

— Хозяин Поттер, следуйте за мной.

Пройдя за семенящим впереди эльфом в одну из дверей, я оказался в вымощенной белой плиткой комнате, из стен которой торчали непонятные трубы, а в углу было что-то похожее на большую бадью и бадью поменьше. Определенно, в плане бытовых удобств этот мир обогнал Империю.

— Динки, — развернулся я к домовому эльфу, — объясни мне, как этим пользоваться.

Мохнатые ушки судорожно дёрнулись, но существо приступило к объяснениям.

Спустя полчаса, тщательно отмытый и довольный, я вернулся обратно в постель. Прочитанный от корки до корки учебник, лежавший на столике, заставил меня с сожалением поморщиться. Других книг в пределах досягаемости не было. Открыв учебник в разделе заклинаний, я взял в руки палочку — до момента проверки, чего я стою как маг из рода Владетелей Северного предела, лучше было освоить хотя бы самые простые приёмы местных чародеев. Жизнь Гарри Поттера была слишком непредсказуемой, чтобы просто лежать в постели и наслаждаться ничегонеделаньем.

Вошедшая через какое-то время мадам Помфри застала меня за сосредоточенной попыткой отлевитировать на соседнюю кровать учебник по чарам.

— Вижу, вы уже освоились, мистер Поттер. — Улыбнулась женщина. — Ничего не беспокоит?

— Спасибо, мадам Помфри, — я сделал попытку привстать с кровати, но Поппи небрежным жестом велела мне оставаться на месте. — Благодаря вашему искусству я как новенький.

— А раньше вы не делали комплиментов моему искусству целителя, мистер Поттер! — неожиданно звонко рассмеялась мадам Помфри, доставая палочку. — Посмотрим, как восстанавливается ваш организм.

— Вы делали зарядку, — пришла к выводу Поппи после недолгого осмотра. — Это похвально, но впредь сначала спрашивайте, можно ли вам нагружать себя.

— Я подумал, — мне пришлось приложить усилие, чтобы выглядеть смущенным, — подумал, что стоит быстрее приходить в форму, учитывая... мои обстоятельства.

Женщина прекратила улыбаться.

— Вы уже что-то вспомнили, мистер Поттер? — палочка плавным движением отправила в мою сторону новое заклинание.

— Пока нет, — легкое тепло охватило голову, — Просто я помню, в каком виде я попал к вам в лазарет.

Мадам Помфри поджала губы.

— Это отвратительная недоработка Аврората и организаторов Турнира! — буквально выплюнула она. — Не понимаю, как вы вообще попали на этот турнир! Сначала дракон, потом — подводные твари и под финал — замаскированный портал в лабиринте вместо наградного кубка!

Я весь превратился в слух: женщина, разъяренная тем, что одного из её подопечных едва не убили, стала поистине бесценным источником сведений. Главное было не спугнуть её. Новые слова и их возможное значение откладывались в памяти.

— А что было странного в моём участии в турнире? — Пришлось положиться на удачу.

— Вы ученик четвертого курса, — ноздри женщины всё еще раздувались, но она постепенно приходила в себя. — А турнир рассчитан на самых сильных семикурсников.

— Но ведь я в итоге выжил... — уже наудачу добавил я, видя, что момент уходит.

— Вы как всегда подтвердили свою невероятную удачливость, мистер Поттер, — хмыкнула мадам Помфри, полностью успокоившись.

— Жаль, что я пока этого не помню, — с совершенно искренним сожалением покачал я головой, провоцируя собеседницу на продолжение рассказа, и она не обманула моих надежд.

— В библиотеке вы сможете посмотреть подшивки газет, где подробно рассказывается о ходе Турнира трех волшебников, — отвернувшись от меня, мадам Помфри принялась смешивать на столике какие-то эликсиры.

Значит, у меня было минимум два оппонента на этом турнире. А вот слова мадам Помфри о том, что именно мне стоило посмотреть в библиотеке, оказались для меня пустым звуком, я не знал, о чем она говорит. Впрочем, это можно было выяснить уже по ходу дела. Слова же о как всегда подтвержденной удаче лишь подкрепляли мою версию о том, что Гарри Поттер жил крайне неспокойной жизнью.

— А чем в итоге закончился турнир? — Последний вопрос, поскольку в коридоре зазвучали быстро приближавшиеся шаги.

— Вы победили, — не поворачиваясь, ответила мадам Помфри, чуть громче обычного стукнув стеклом о стекло. — Правда, Министерство магии отказалось официально признавать вас победителем Турнира, отложив награждение до окончания расследования.

Дверь в коридор резко распахнулась, секундой раньше я ощутил прикосновение силы директора Дамблдора, но первым в лазарет буквально влетел высокий средних лет мужчина, затянутый в черную мантию. Я с трудом удержался от того, чтобы вскочить с кровати: слишком похожа была сила незнакомца на силу тех, кто гонял по кладбищу Гарри Поттера. Увидев моё оборвавшееся движение, мужчина раздражённо фыркнул. Следом за ним в лазарет вступил Альбус Дамблдор, подаривший мне ласковую отеческую улыбку.

— Доброе утро, мальчик мой, — директор удобно устроился в превратившемся в удобное кресло деревянном стуле. Скорость превращения заставила меня мысленно уважительно покивать — искусство постоянного и временного превращения в Империи было в почёте, на нём держалась часть мастерских по созданию немногочисленных устройств сложнее водяной мельницы.

6
{"b":"262378","o":1}