Литмир - Электронная Библиотека

Но Анна слегка махнула рукой в его сторону и кость в ноге Итана надломилась. Он сумел не упасть на раненую руку, но приземлился на сломанную ногу, которая болела все больше.

Девчушка склонилась над ним, качая головой. На тонком лице была ярость.

Итан услышал приближающиеся шаги.

Она оглянулась на звук и улыбнулась. Потом она потянулась и коснулась пальцем лба Итана. У него не было сил, чтобы уклониться.

— Достаточно, — прошептала она, прикасаясь пальцем к его лбу.

А потом его поглотила темнота.

Глава 20

Сознание возвращалось к нему медленно, как надвигающийся прилив.

Поначалу, Итану не хотелось возвращаться к действительности. Не было боли, не было страха. Только покой. Он спал. Сколько времени прошло с тех пор, когда он вот так мог глубоко погрузиться в сон, удобно устроившись? Всего несколько часов, прошептал он. В самом деле? Разве он произнес это вслух?

— Это не может ждать. Ты должен сейчас же очнуться.

Голос Анны. Он уже действительно начинал её ненавидеть.

Он медленно открыл глаза, щурясь от яркого огня. Наступила ночь; кроме сверкающего белого диска полной луны над ним, он мог видеть чуть дальше огонь, и светящуюся девочку. Теплый ветерок, благоухающий рыбой и сыростью, коснулся его лица.

Его запястья и лодыжки были закованы в наручники, он был прижат спиной к коре большого дерева. По тому, как были привязаны его руки, он предположил, что цепь была обмотана вокруг ствола. Во рту кляп. И все же, несмотря на всю тяжесть его положения, он также осознал, что больше нет никакой боли. Он осторожно пошевелил рукой, которую сломал ему колдун. Затем он пошевелил пальцами, более смело. Рука была полностью исцелена.

Обе ноги по ощущениям снова были целыми, хотя цепи были достаточно жесткими, так что он едва мог ими пошевелить. Еще одна цепь тянулась от железного кольца, которое было закреплено на его шее, так что он мог двинуть головой всего на какой-то дюйм. Как и следовало ожидать, все оковы, те, что были на его запястьях и лодыжках, а также вокруг шеи, были обернуты тканью, чтобы невозможно было понять какие они на вид и по ощущениям. Итан не смог бы поцарапать или как-то повредить себе запястья, щиколотки или шею. Колдун позаботился о том, чтобы у него не было никакой возможности добыть из своего тела даже каплю крови. Даже кляп во рту не давал возможности прикусить язык или щеку.

Пальто, на котором еще была кровь, оставшаяся от пули Найджела, исчезло. В остальной его одежде не было ничего такого, чтобы он мог использовать в качестве подпитки заклинания, за исключением самой ткани, которая была настолько далека от жизни, чтобы пригодиться для заклинания. Ему не надо было проверять, чтобы понять, что ножа при нем тоже не было.

Само дерево, с другой стороны, предлагало ему много материала для заклинания. Или колдун не подумал об этом или он не думает, что заклинания, которые опирались на что-либо меньшее, чем кровь Итана, было бы достаточно сильным, чтобы причинить ему вред. Итан немного сомневался, какой вариант в этом случае верен.

Он мог чувствовать колдуна, тот был где-то неподалеку. Сила, что он использовал, чтобы создать иллюзию Анны, растеклась по земле, проникла в тело дерева и текла в нем словно кровь по венам. Казалось, сама ночь ожила, благодаря этой силе. Итан должен бы быть испуганным. Скорее всего, он будет мертв уже через несколько минут. Но он, напротив, чувствовал странное спокойствие. Его битва с колдуном была уже где-то далеко. Хорошо это или плохо, но все кончится здесь, сегодня вечером.

— А ты лучше, чем я думала, Кэйлли, — сказала Анна. — У тебя есть кое-какой талант к чародейству, и более чем немного мужества. Я надеялась найти способ, пощадить тебя.

Не в силах говорить из-за кляпа во рту, Итан приподнял брови, изображая удивление.

Она склонила голову на бок и улыбнулась.

— Ты мне не веришь.

Даже сейчас, будучи вытянутой фигурой в свете костра, она действовала и говорила по большей части, как ребенок, так что Итан пришлось отвернуться. Он мог бы кое-что узнать о почерке из этого колдуна, если бы они встретились при других обстоятельствах.

Но, если его смерть неминуема, он не хотел размениваться на пустую болтовню с этой девочкой. Он хотел встретиться лицом к лицу с чародеем, ему хотелось узнать, кто же одолеет его.

— Что, Кэйлли, нет ответа?

Он помотал головой, по-прежнему стараясь не смотреть на нее.

— Я могу заставить тебя ответить мне. Ты же знаешь, мне это пара пустяков.

Он пожал плечами, глядя в темноту, пытаясь понять, где именно он находится. В окнах нескольких отдаленных домов горели свечи, но он был далеко от людных переулков Корнхилла или Северной Оконечности.

Итан не сомневался, что девчонка пялиться на него и на её лице, если он вдруг решит убедиться, прочтет явное раздражение.

— Кажется, я поняла, — сказала она. — Ты хочешь увидеть… его.

Итан кивнул. Анна посмотрела в сторону. Затем она улыбнулась Итану еще раз.

— Будь по-твоему, — раздался мужской голос, который, как показалось Итану, он узнал.

Мгновение спустя, Анна исчезла. Итан услышал шарканье сапог по брусчатке, и на свет от огня вышел Питер Дарроу. Он был одет точно так же, как и накануне: темно-синий шелковый костюм, рубашка цвета слоновой кости, а к его прекрасно ухоженным и напудренным волосам прижималась треуголка. Всё в нем говорило, что перед вами местный джентльмен. Даже если Итану удалось бы спастись, не было человека в Бостоне, кто бы поверит, что этот красивый, щеголеватый мужчина был на самом деле колдуном и убийцей.

Они не способны были увидеть призрака, шагающего рядом с ним, проводника, который осуществляет его колдовство. Примечательно, что это была маленькая девочка, которая могла быть близняшкой Анны, за исключением золотисто-желтого свечения, которым переливалась её фигурка, и ярко-желтых глаз, которые смотрели на него так, словно она была какой-то потусторонней совой. Увидев ее, спокойный Итан успел насладиться всего лишь какими-то мгновениями, прежде чем начал поддаваться отчаянию.

— Тебе бы послушаться нас, мистер Кэйлли, — сказал Дарроу. — Самюэль, Джеймс и я старались донести до тебя, что Макинтош тот, кто тебе нужен. Вы должны были пойти вместе.

Итан уставился на него, понимая, что не должен бы быть так удивлен. В то утро Дарроу выглядел ужасно. Его глаза были налиты кровью, он прихрамывал, так как Итан, когда нога беспокоила его. Было ли это результатом заклинания, которым Итан атаковал его той ночью? Разрушающее заклинание и слепота, которые стоили Пинчу жизни?

— По твоей вине мне пришлось пролить много крови для исцеляющих заклинаний. На нас обоих. — Он указал на красную отметину на своей руке. — С последним было особенно хлопотно. Обжигающее заклинание было достаточно эффективным. Прежде я с ним не сталкивался. Очень недурственно. А что касается твоих ран. — Он покачал головой. — На тебе живого места не было. Как я и сказал, потребовалось много крови.

Итан одарил его недоуменным взглядом. Дескать, зачем исцелять меня, если всё равно в итоге собираешься прикончить?

Губы адвоката вновь расползались в улыбке.

— Ты верно сидишь и гадаешь, зачем я потратил столько усилий. Анна тебе уже говорила: есть планы.

Итану совсем не понравилось, как это прозвучало. Он повернул голову и поднял подбородок, пытаясь выпихнуть кляп. Но цепь и обод на шее слишком уж ограничивали его движения.

— Ну, ну, Кэйлли. Не дергайся. Мне доставило много хлопот сделать так, чтобы ты не смог колдануть. Я не позволю тебе прикусить язык до крови.

Он подошел к Итану и посильнее запихнул в рот ткань. Пока он был там, он также проверил наручники и обернутую ткань вокруг них. Наконец, он сделал шаг назад, по-видимому, уверенный в том, что его узник, никуда не денется.

— Я и впрямь надеялся, что до такого не дойдет, — сказал он. — Ты поразил меня прошлой ночью своей находчивостью. Убивающее заклинание. Этого уж я никак не ожидал.

69
{"b":"261724","o":1}