Литмир - Электронная Библиотека

- Можете на меня полагаться, - шепнул он по дороге. - Вы ведь понимаете, леди Рэдли, мне тоже не нужна огласка...

- Спасибо, лорд Уоттон, - улыбнулась женщина. - Ох, мне необходимо выйти на свежий воздух, моя бедная голова просто раскалывается от боли!

- Но я давно не видел вас такой веселой!

- Это, конечно, ужасно, но мне действительно было весело в этом кошмарном месте, - смущенно призналась леди Рэдли.

- Что ужасного, Шарлотта, в том, что вы довольны? - лорд Генри подал ей шляпу и тальму и открыл перед дамой дверь. - И чем мой любимый клуб ужаснее некоторых лондонских салонов, куда многие почтут за честь быть зваными? Наоборот, здесь не носят личину, угождая общественной морали. Разве честность - это порок?.. Осторожнее на крыльце, леди Рэдли!

- Теперь я поняла, кто научил мистера Грэя подобным сентенциям, - женщина с удовольствием вдохнула свежий предрассветный воздух пополам с туманом, чувствуя, как приятно холодит разгоряченное лицо. - Вы редкий циник, Гарри, все ставите с ног на голову.

- Но я неизменно прав, - Уоттон осмотрелся. - Гм, и где наш юный друг?

Из тумана выехал открытый экипаж.

- Куда желаете ехать? - кучер поднял шляпу, и Шарлотта и Генри увидели смеющееся лицо Дориана. - Предлагаю к берегу Темзы!

- Вы что, украли пролетку? - изумился лорд Генри и помог Шарлотте взобраться на подножку.

- Купил, - ответил Дориан. - Я придумал кое-что забавное. Как ты себя чувствуешь, Шарлотта?

- По-моему, я слишком легко одета для прогулки в открытой пролетке, - леди Рэдли плотнее закуталась в тальму, - и замерзаю.

- Все предусмотрено, - Дориан достал из-под плаща плоскую фляжку и два серебряных стаканчика и передал это лорду Генри.

- О, ямайский ром! - одобрительно улыбнулся Уоттон. - Прекрасно согревает. Шарлотта, прошу вас, - он подал женщине стаканчик, наполненный ароматным напитком. Дориан вывел экипаж из трущобы, подхлестнул коней и вдруг, встав на козлах, оглушительно свистнул, заставив шестерку врооных испуганно взметнуться, и заорал:

- Пятнадцать человек на сундук мертвеца!

Ио-хо-хо, и в бочонке ром!

- Сумасшедший, что вы делаете? - ахнула Шарлотта, пытаясь вскочить, но экипаж тряхнуло, и женщину бросило обратно на диван.

- С Дорианом не соскучишься, всегода что-то придумает! - лорд Генри налил себе еще один стаканчик рома.

- Мы же весь город поставим на ноги! - испуг у леди Рэдли мешался с весельем, озорное настроение спутников передалось и ей.

- Ну и пусть! Ио-хо-хо, и в бочонке ром! - Дориан снова свистнул и хлестнул лошадей. Экипаж с грохотом мчался по брусчатке, лошади испуганно ржали и хрипели, подгоняемые кнутом, а мужчины в два голоса распевали пиратскую песню. У леди Рэдли захватывало дух от этой безумной скачки через розовеющий на рассвете туман. Она заливисто хохотала, но судорожно цеплялась за борта пролетки. Порывом встречного ветра с нее сорвало шляпу, плохо закрепленные гребни свалились, и кое-как уложенные волосы рассыпались по плечам.

- Черт! Моя шляпа! - вскрикнула Шарлотта, хватаясь за голову. И ужаснулась: неужели она такое сказала? Свою дочь она бы строго наказала за подобное словцо. Приличная дама не может так выражаться.

- Она это сказала, ты слышал, Гарри? - Дориан хохотал до слез. - Браво, Шарлотта! Забудь о шляпе, я куплю тебе дюжину новых!

Увидев, что им навстречу движется тележка молочника, а Дориан совершенно отвлекся от наблюдения за дорогой, Шарлотта вскочила и заорала:

- Да к чертям шляпу! Осторожнее!

Отчаянно бранясь, Дориан схватился за вожжи и едва успел уйти от столкновения. Молочник тоже шарахнулся в сторону, колесо тележки запнулось за камень... Грохот, звон, истошное ржание лошади молочника, брань ее хозяина... Бидоны покатились по брусчатке, заливая улицу молоком.

- Ты опять это кричала! - Дориан смотрел на Шарлотту с такой бесхитростной улыбкой, что ей уже не хотелось убить юношу. - Вот это прокатились!

- Молочные реки, как в сказке! - веселился лорд Генри, протягивая Шарлотте и Дориану еще по стаканчику рома. - Как вы побледнели, Шарлотта, вам нужно успокоиться!

Неподалеку от Вестминстера они снова чуть не столкнулись со встречным экипажем. Кучер крепко обругал их; Дориан встал на козлах, достал из стоящей в ногах корзины куриное яйцо и метнул, сбив с кучера кепи; второе яйцо залепило кэбмену глаза.

- Ио-хо-хо!!! - заорал юноша на прощание.

- Вот что вы задумали, - еле выговорил от смеха лорд Генри. - Вы сегодня в ударе, Дориан, я поражен!

- Сумасшедший, - леди Рэдли вытирала выступившие от смеха слезы.

По дороге к набережной за ними погнались два конных полицейских, привлеченные шумом и громогласным пением. В ответ Дориан и лорд Генри обрушили на них целый град яиц из корзины, демонстрируя удивительную меткость.

- Возьми у меня вожжи, Шарлотта, - Дориан перелез с корзиной в салон. - Ты ведь как-то говорила, что не прочь покататься на месте кучера.

- А если я... - растерялась леди Рэдли.

- Всего лишь вылетим на обочину, - отмахнулся Дориан, украсив шлем одного из полисменов желтком. Леди Рэдли судорожно вцепилась в вожжи, отгоняя головокружение и вялость в теле. Лошади уже без понуканий мчались, как бешеные, напуганные воплями и пением. Сжавшись на козлах, женщина старалась только, чтобы экипаж не врезался в столб или стену или не свалился в канаву. Дориан, взобравшись ногами на сиденье, раскрутил пустую корзину и метнул. Корзинка нахлобучилась на голову одного из полисменов. От неожиданности он пришпорил коня, тот взметнулся и сбросил седока. Падая, полисмен задел ногой морду второй лошади, и его напарник тоже вылетел из седла...

- Что это так гремело, каски, или их чугунные головы? - изнемогая от смеха, Дориан повалился на сиденье. - Спасибо, Шарлотта, ты прекрасно правишь пролеткой! Как прирожденная наездница!

- Вы оба просто сумасшедшие, - выговорила леди Рэдли, когда к ней вернулся дар речи. От визга и смеха она охрипла. "Господи, и это я? Провела ночь в каком-то притоне, раскатываю на рассвете в компании двух сумасбородов, да еще без шляпы и простоволосая, как уличная девица!".

Потом они сидели на брусчатом спуске у воды, глядя, как восходит солнце. Шарлотта скинула туфли и прилегла на тальму. Лорд Генри налил себе еще один стаканчик рома. Дориан спустился к воде, зачерпнул, чтобы освежить разгоряченное лицо, но тут же вылил воду назад и быстро вернулся. С его лица мгновенно исчезла веселость, похоже было, что юношу внезапно настигли какие-то тяжелые воспоминания. Ломая спички, он долго прикуривал, отворачиваясь от воды. Леди Рэдли вспомнила о том, что его несостоявшуюся невесту месяц назад выловили из Темзы, и поняла, у какой Сибилы он просил прощения во сне. Она села рядом с юношей и обняла его за плечи. Дориан благодарно коснулся губами ее щеки. Так, обнявшись, они встретили восход солнца.

7
{"b":"261016","o":1}