Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— А. И на храм...

— ...давит вес расщепленной горы над ним. Это, сэр Ричард, огромная энергия. Ее удар мог превратить вас в пепел в долю секунды. Вместо этого он бросил вас через время.

— Сначала он прошел через Герберта Спенсера — или, точнее, через жреца К'к'тииму.

— Да, действительно. Или — если говорить еще точнее — он прошел через семь камней камбоджийского Глаза. Мне представляется, что личность, скрытая в этих камнях, каким-то образом способна управлять этой силой и устанавливать временные координаты назначения.

— Замечательно, — сказал Бёртон.

— Замечательно, сэр Ричард?

— Да.

— Потому что вы подтвердили мои предположения. Если мы правы, мой план имеет некоторые шансы на успех.

— У вас есть план?

— В некотором роде.

— Тогда я бы хотел выслушать его.

Экспедиция в Лунные Горы - image011.jpg

В полпятого утра комнаты под Тауэром заходили ходуном. Вибрация быстро усиливалась, и грохот заставил весь персонал секретного заведения вскочить с кроватей.

Люди, одетые только в пижамы, выскочили в главный коридор.

— Землетрясение! — закричал кто-то.

Дамьен Бёрк, в длинной ночной рубашке, ночном колпаке и в тапочках, громко закричал:

— Наверх! Немедленно! Все наружу!

Охранник отомкнул входную дверь и все поторопились наружу.

Пол треснул. Завыла сирена.

Грегори Хэйр, тоже в ночной рубашке, указал на длинную фигуру на другом конце коридора — белокурая женщина, полностью одетая.

— Мистер Бёрк! — крикнул он. — Там!

Бёрк посмотрел в направлении пальца товарища и увидел женщину.

— Графиня Сабина! — крикнул он. — Вы должны немедленно уйти!

Грохот перешел в рев.

— И не думаю, — ответила она, но ее голос потонул в шуме.

Пол в середине коридора вздыбился, в воздух брызнула пыль, и из-под земли вырвался крутящийся металлический конус. Оглушающий рев заставил Бёрка и Хэйра зажать уши ладонями. Они замигали, пытаясь избавиться от крутящейся пыли, и сквозь выступившие на глазах слезы увидели огромный бур, пробившийся сквозь пол и уткнувшийся в потолок. Везде валялись разбитая штукатурка и взорванные кирпичи.

— Мистер Бёрк! Мистер Бёрк! — проорал Хэйр, но какофония машины заглушала все звуки.

Бур все глубже и глубже уходил в потолок, и, постепенно, появилось тело землеройной машины. Из всех ее дыр валил дым, и вскоре стал настолько густым, что коридор погрузился во тьму, несмотря на продолжавшие гореть электрические лампы.

Бёрк схватил Хэйра за руку, сжал ее, приложил ухо ко рту второго человека и проорал:

— Бегите в оружейную и принесите оружие!

Он почувствовал, как его коллега исчез.

Внезапно шум прекратился. На мгновение установилась полная тишина, потом послышался стук обломков, падающих с потолка.

Скрип и звяканье.

Тяжелые шаги.

Повторяющееся хрипение.

Шипение убегающего пара.

Что-то двигалось во мраке — тень — потом из облака вышел человек. Нижняя половина его лица была замотана шарфом, глаза скрывались за очками в кожаной оправе, но Бёрк мгновенно узнал сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона.

— Капитан! — воскликнул он. — Слава богу! Что происходит...

Он не успел договорить, потому что кулак Бёртона врезался ему в подбородок. Бёрк осел на пол.

— Извини, старина, — прошептал королевский агент.

Он вернулся к Червю. Около него стояли две фигуры: Изамбард Кингдом Брюнель и Манеш Кришнамёрти.

— Туда! — рявкнул он.

Он повел их к дальнему концу коридора, но остановился, когда перед ним появилась какая-то неясная фигура. Он отвел руку назад и сжал кулак.

— Нет! — крикнул женской голос. — Это я!

— Графиня! Что вы здесь делаете?

— Они использовали меня в компании против пруссаков, сэр Ричард. Я больше не могу терпеть. Кроме того, я предвидела, что вы появитесь. Это и есть роль, которую я должна сыграть — сопровождать вас.

Бёртон заколебался, потом сдался.

— Идите в машину, графиня. Мы присоединимся к вам через минуту.

Она пошла к Червю, а исследователь зашагал вперед и ударом ноги выбил дверь в секцию Безопасность. Он и Кришнамёрти вошли, за ними втиснулся Брюнель.

— Эта, — сказал Бёртон, указывая на 4-ую камеру.

Он отошел в сторону, а Паровой человек поднял руки с режущими инструментами и поднес их к металлической двери. Через несколько мгновений Брюнель вырвал дверь из рамы и отбросил ее в сторону.

— Джон! — крикнул Бёртон.

— Дик, что происходит?

— Мы пришли за тобой! Позже объясню. Выходи!

Спик, в штанах и рубашке, неуверенно вышел из дверного проема.

— Сюда, мистер Спик, — сказал Кришнамёрти, хватая пленника за руку.

Они поспешили в главный коридор и... увидели пистолет, прижатый к голове Кришнамёрти.

— Могу ли я спросить, что происходит? — спросил Грегори Хэйр.

Бёртон повернулся лицом к человеку Пальмерстона и крикнул:

— Хэйр, это я, Бёртон.

— И что вы здесь делаете, капитан?

— Забираю Спика. Хэйр, черт побери, поверьте мне, от этого зависит будущее.

— Джон Спик предатель. Я не могу разрешить забрать его. Где мистер Бёрк?

— Без сознания. Я должен... — Внезапно Бёртон метнулся вперед и с такой силой рубанул по запястью Хэйра, что револьвер отлетел в сторону. Второй удар, в солнечное сплетение, выбил из Хэйра воздух. Он согнулся вдвое, но успех ухватился за одежду Бёртона. Пока Кришнамёрти уводил Спика, человек Пальмерстона отбросил Бёртона назад, обхватил его обезьяноподобными руками и сжал.

— Нет, — запротестовал Бёртон. — Вы должны... — но внезапно замолчал: он не мог дышать, не мог пошевелиться. Невероятно сильные руки Хэйра обхватили его как клещи, ребра затрещали, два треснули. Сильная боль пронзила его. Но он даже не мог кричать. Темнота окружила его, угрожая поглотить полностью.

Потом он оказался свободным и стоящим на коленях, с усилием хватая наполненный пылью воздух. Он закашлялся и упал на пол. Бок горел от боли. В дюймах от себя он увидел лицо Хэйра. Страннорабочий лежал на полу, без сознания. Из его головы сочилась кровь.

Металлические крюки схватили Бёртона подмышки, поставили на ноги и поднесли к люку Червя.

— Я ударил по голове человека, напавшего на вас, — объяснил Изамбард Кингдом Брюнель. — Он потерял сознание.

— Погодите! Стойте! — крикнул Бёртон. — Отпустите меня.

Инженер поставил его на пол. Бёртон, согнулся на левый бок и застонал. Потом указал на тяжелую дверь, еле видимую через пыль и пар.

— Склад, Изамбард. Вскройте его.

Паровой человек, позвякивая, прошел по взорванному полу и занялся дверью.

Бёртон стоял, качаясь, и ждал. Он повернул голову и сплюнул. Рот наполнил вкус крови.

Сирена продолжала выть. Он вспомнил «Улла! Улла!» боевых сенокосцев.

Это уже было, напомнил он себе.

С громким лязгом дверь слетела с петель. Брюнель отошел в сторону, неся ее с собой.

Бёртон прохромал в комнату. Оглядевшись, он увидел вещи, назначение которых не понимал: странные биологические объекты в стеклянных колпаках; устройства, похожие на оружие; ожерелье из засушенных нечеловеческих голов; зеркало, отражавшее другую комнату и, если посмотреть в него, другого человека.

— Ты был прав, Алджи, — прошептал он себе. Все эти вещи, безусловно, попали сюда из альтернативных версий действительности. 

Его взгляд привлек плоский футляр для драгоценностей. Он открыл его и увидел ровно двадцать один черный алмаз — фрагменты Глаз нага.

Бёртон закрыл ящичек и уже собирался уйти, когда заметил большую кожаную сумку. Открыв ее, он увидел белый чешуйчатый материал, черный шлем, металлический диск, и пару ходулей. Побитая и сожженная машина времени Эдварда Оксфорда; тот самый странный костюм, из-за которого он заработал прозвище «Джек-Попрыгунчик».

Бёртон схватил сумку и вылетел из склада.

Слева, за пылью, он услышал голос Кришнамёрти:

— Быстрее! Ты слишком задержался! Они будут здесь с минуты на минуту.

100
{"b":"260862","o":1}