Старик улыбнулся и сказал:
– Да, сын, говоря так, ты не ошибаешься; это проход, ведущий в страну медвежьего народа; эти огромные люди спускаются здесь, когда идут ко мне, чтобы совершить обмен.
– Понятно, – сказал Уолтер; он немного повернулся, осмотрел скалу и увидел, как в нескольких милях от них дорога резко поворачивает в сторону моря, пересекает равнину и много далее упирается в бухту, затем посмотрел на север и запад, изучая оставшуюся часть каменной гряды. И примерно в центре северной части, по направлению к бухте, он заметил темное пятно на скале, видом своим напоминавшее осколок кувшина. Своим почти черным цветом оно отчетливо выделялось на сером фоне скалы.
Уолтер повернулся к старику.
– Вон там, мой друг, вон то место, которое, по всей видимости, есть проход; куда он ведет? – И он указал на него рукой; старик не проследил взглядом в указанном ему направлении, но, глядя в землю, смущенно произнес:
– Может быть, я не знаю. Не думаю, чтобы это был ещё один путь в страну медвежьего народа. Он ведет в дальние земли.
Уолтер ничего не сказал; странная мысль пришла ему в голову, мысль о том, что старику всё же известно об этом проходе, но он по какой-то причине предпочитает умолчать об этом, и ещё – что пройдя по нему, он найдёт ту странную троицу; сердце его бешено заколотилось, ему стало трудно дышать, и в течение длительного времени он не возобновлял разговора, но когда возобновил, голос его звучал глухо и хрипло, совершенно неузнаваемо:
– Отец, скажи мне, заклинаю тебя Богом и всеми его святыми, тот проход, что виден отсюда, как осколок кувшина, не был ли той самой дорогой, из-за которой, как ты полагал, ты должен был совершить убийство?
Некоторое время старик молчал, затем поднял голову, взглянул на Уолтера широко открытыми глазами и произнес твердым голосом:
– НЕТ, ЭТО НЕ ТАК.
Они сидели и смотрели друг другу в глаза; наконец, Уолтер отвел взгляд; он не смог прочитать в глазах старика ни что тот видел, ни где он был; у него едва не закружилась голова. Но он был уверен, что старик солгал ему, что, оказывается, старик может так же легко лгать, как и говорить правду, – и когда речь шла об увиденном проходе, и когда он говорил об убийстве неведомого человека. Тем не менее, сделав определённые выводы из сказанных старцем слов и несколько придя в себя, он продолжил разговор, спрашивая о других вещах, не имевших никакого отношения к далекой стране за горами. Внезапно он прервался, а затем сказал:
– Отец, странная вещь пришла мне на ум.
– Какая же? – спросил старик.
– Мне пришло на ум, – сказал Уолтер, – что в той далекой стране нас могут ожидать удивительные приключения, и если мы, особенно я, вернёмся назад, так ничего и не узнав о ней, то никогда не простим себе этого, потому как здесь всё скучно и не интересно. Думаю, приключения стоят того, чтобы их испытать.
– О каких приключениях ты толкуешь? – спросил старик, приподнимаясь на локте и сурово глядя на Уолтера.
Тот отвечал:
– О тех, которые ожидают, если пройти вон тем путем на востоке, по которому к тебе приходят люди медвежьего народа; о тех, которые ожидают нас среди них.
Старик откинулся на спину снова, улыбнулся, покачал головой и произнес:
– Эта жажда приключений приведет тебя не к добру, но к быстрой кончине, сын мой.
– Да, и почему же? – спросил Уолтер.
Старик отвечал:
– Эти люди схватили бы тебя и принесли в жертву своей богине, которая для них подобна Магомету. И сколько бы вас ни было, они поступят так со всеми вами.
– Ты уверен в этом? – спросил Уолтер.
– В том, что вас ждет смерть? Да, – сказал старик.
– Но откуда тебе это известно? – спросил Уолтер.
– Я был там, – отвечал старик.
Уолтер улыбнулся.
– Но, насколько я вижу, ты вернулся оттуда целым и невредимым?
– Уверен ли ты в этом? – спросил старец.
– В этом не может быть сомнения, – снова улыбнулся Уолтер, – потому что я видел, как ты ел мясо вместе с нами; призраки так не делают.
Но старец не рассмеялся вместе с ним.
– Если бы мне не удалось бежать, со мной случилось бы то, о чем я тебя предупредил, но меня спасла одна женщина. И все же я не могу сказать, что спасся; скрыться удалось только моему телу. Но где сейчас моя душа? Где мое сердце, моя жизнь? Юноша, мой тебе совет, не ищи подобных приключений; возвращайся домой, к своим родным, как только позволят тебе обстоятельства. Кроме того, подумал ли ты о своих спутниках? Они захотят остановить тебя.
Уолтер покачал головой.
– Я – их хозяин; они должны исполнять то, что я им приказываю: кроме того, они будут рады получить мою долю и разделить её между собой, и ещё я дам им грамоту, предъявив её, они очистят себя от всех обвинений, которые кто-либо посмеет им предъявить.
– Сын мой! Сын! – взмолился старец. – Умоляю тебя, не ищи себе смерти!
Уолтер выслушал его молча, сделав вид, будто убежден его доводами и мольбами; старик смягчился и принялся рассказывать ему о медвежьем народе и их обычаях, и рассказ его был очень подробным; но Уолтер едва слушал его; он не имел намерения встречаться с дикарями из медвежьего народа, но не смел спрашивать о стране, в которую вёл проход на севере.
Глава VII: Уолтер отправляется к проходу в скале
Когда настала пора возвращаться, они услышали звуки рогов, которыми охотники призывали друг друга; старик встал и сказал:
– Судя по этим звукам, охота окончена, и они дают знать об этом своим товарищам, которые рассыпались по лесу в поисках добычи. Сейчас около пяти часов после полудня, скоро твои люди вернутся назад со свежей олениной и прочей охотничьей добычей; мне следует поспешить вперёд, чтобы приготовить огонь, воду и прочее для предстоящего пиршества. Ты пойдёшь со мной, юный господин, или останешься здесь и подождёшь своих людей?
Уолтер отвечал:
– Я подожду их здесь; ведь они не могут пройти к твоему дому мимо этого места. Будет лучше, если я пойду с ними и постараюсь их успокоить, некоторые из них довольно шумны и задиристы, особенно теперь, после удачной охоты, да ещё вдобавок ощущая радость от чувства прочной земли под ногами и опьянения от лесных запахов.
Он говорил так, словно для него не было ничего важнее ужина и отдыха; но внутри него боролись страх и надежда, заставляя сердце биться с такой силой, что это не могло укрыться от старика. Однако тот безучастно выслушал его ответ, кивнул головой и спокойно направился к своему дому.
Уолтер благоразумно выждал, пока он скроется из виду, и лишь затем поднялся на ноги; в котомке у него было немного сыра и вяленой рыбы, небольшая фляга с вином; за плечами короткий лук и колчан со стрелами, на поясе – добротный меч и вдобавок к нему охотничий нож. Внимательно осмотрев свои припасы и снаряжение и, убедившись, что все в порядке, он быстро спустился к подножию кургана, а, спустившись, обнаружил, что непременно столкнется со своими людьми, шедшими из леса, если напрямую направится к проходу в скале, ведущему на юг.
Решив так, он свернул с дороги и избрал путь таким образом, чтобы ни старец, если бы ему вдруг вздумалось вернуться, ни кто-либо из его людей, случайно отставших от компании, не мог ни столкнуться с ним, ни увидеть его.
Для успокоения, он сказал себе, что им вовсе не следует отправляться вместе с ним, они будут только мешать ему в его путешествии. Он приметил в качестве ориентира верхушки скал над местом, где располагался проход, которые могли быть видимы ему на всем пути, разве что не в глубине чащи.
Однако он не двинулся в путь прежде, чем снова услышал звуки охотничьих рогов, доносившиеся из одного места, и, глянув в том направлении сквозь ветви (он уже вошел в чащу), увидел сгрудившихся на кургане людей, вне всякого сомнения, призывавших его; будучи хорошо скрыт листвой, он ничего не предпринимал до тех пор, пока не увидел, что они спускаются с кургана и направляются к дому старика, по-прежнему подавая знаки звуками рогов, но уже не ему, а своим товарищам, ждавшим их у дома. Ему стало ясно, что они нисколько не обеспокоены его отсутствием.