Сейчас объявлен маскарад, И ряженых мы всюду встретим. Урбан Леонарда Воспользовавшись этим, Надень диковинный наряд И маску и отправься прямо К тому сеньору и тайком Ему поведай, что по нем Вздыхает молодая дама, И, чтоб узреть ее уста И восхитительные очи, Он должен ждать в начале ночи У Королевского моста. И если он на зов ответит, Ты приведешь его потом. Урбан
Но он запомнить может дом, Да и лицо мое заметит. Леонарда Ты будешь в маске; на дорогу, Чтоб он не мог смотреть вокруг, Ты нахлобучь ему клобук; Так и дойдете понемногу. Войдет он ночью, а обратно Он в клобуке пойдет опять. Кого он может так узнать? Урбан Как вы придумали занятно! Поносит сокол клобучок! Однако же, чего я жду? Пора. Леонарда Урбан (Уходит.) Марта И кто вам выдумать помог? Леонарда Любовь. И вся премудрость света У ног ее лежит в пыли. Марта Стучат! Должно быть, к вам пришли. Леонарда Пойди и посмотри, кто это. Марта уходит. Явление второе Леонарда одна. Леонарда Где тот, кто волю страстную сдержал Влюбленной женщины? Какая сила Ее порыв когда-либо сломила? Какой костер, петля или кинжал? Какой гигант так буйно восставал, Чтобы попрать небесные светила? Какой Алкид [16], чья длань весь мир страшила, В подземный мрак смелее проникал? Могущественный отрок [17] лед и стужу Осилил зноем, и его стрела В моей душе убила верность мужу. Я, словно волны пленные, спала, И в миг, когда я вырвалась наружу, Поистине, я женщиной была. Явление третье Леонарда, Марта, потом Отон. Марта Там два каких-то продавца; У них и книги и гравюры. Леонарда Марта Леонарда Чтоб не посмел сказать никто, Что к благочестью я остыла, Пускай войдут; я бы купила У них, быть может, кое-что. Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг. Отон Пусть вашу милость взыщет Бог, Найдя ей доброго супруга. Леонарда Его великая услуга, Что Он мне в этом не помог. Отон Как можно? При такой головке!.. Леонарда Где ваши книги, покажите. Отон Вот эта, например. Купите. Я уступил бы по дешевке. Но речь в ней о моей судьбе; Вы к ней, конечно, безразличны. Леонарда (Марте, тихо.) (Отону.) Отон Леонарда Отон И Гальвес де Монтальво был Его ученый сочинитель, Мальтийский рыцарь, поглощенный Морской волной; а я тону, Грознее повстречав волну, Леонарда Вы книжник или вы влюбленный? Отон Я затруднился бы сказать. А то, хотите, Галатею[19]; Я поручиться вам посмею, Что лучшей книги не сыскать. Мигель Сервантес достославный Писал ее. В морском бою Он руку потерял свою… А я теряю… Леонарда (Марте, тихо) (Отону.) Отон Жизнь, душу, все сполна, Во имя новой Галатеи, И холоднее, чем она. Леонарда Отон вернутьсяАлкид – родовое имя мифического древнегреческого героя Геракла (Геркулеса). Среди двенадцати легендарных подвигов Геракла числится и сошествие в преисподнюю, где он похитил сторожевого пса загробного царства – страшного Цербера. вернуться«Пастух Филиды» – роман испанского писателя Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?–1591?), один из наиболее известных и популярных в XVI–XVII вв. образцов жанра пастушеского романа. вернуться«Галатея» – незаконченный пастушеский роман великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616), первый том которого вышел в свет в 1585 г. В следующих строках реплики Отона упоминается об участии Сервантеса в морской битве с турками в проливе Лепанто (7 сентября 1571 г.), где он получил тяжелое ранение в левую руку и на всю жизнь потерял возможность ею владеть. вернуться…Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи. – В упомянутом романе Сервантеса Галатея выступала как героиня, недоступная чувству любви. Медея, согласно античному преданию, дочь царя Колхиды, помогла Язону похитить золотое руно. Впоследствии, выйдя замуж за Язона, она приревновала его к прекрасной коринфянке Креузе и в припадке мстительной страсти отравила ее, сожгла ее дом и убила своих собственных детей. вернутьсяЭспинель – Висенте Эспинель (1550–1624), выдающийся испанский писатель и музыкант, автор плутовского романа «Жизнь Маркоса де Обрегона» (1618) и книги «Стихотворения» (1591), которую Отон предлагает купить Леонарде. |