Печаль и радость часто всех дружней, И знают даже узники Марокко Сочувствие под тяжестью цепей; А некий аспид создан так жестоко, Что даже эхо жалобы моей Ему несносно, прозвучав далеко. Валерьо
Лисандро Валерьо Отон Валерьо Встреча эта Не в честь ли некоей вдовы? Лисандро Влюбленный требует ответа У тех, кто не влюблен, увы! Ну что ж, накроемся, сеньоры. О нежных чувствах разговоры Вести и в шляпах не запрет. То не Евангелье. Отон Ну, нет, Вы в утвержденьях слишком скоры. Любовь – обманщица, и рада Поймать зеваку в невод свой; В ее присутствии нам надо Быть с непокрытой головой, Чтоб шляпа не стесняла взгляда. Совсем не в честь ее величий Я бы завел такой обычай, А потому что всякий раз Нам нужно очень много глаз, Чтобы не стать ее добычей. Лисандро И тем не менее Отон Из-за одной вдовы прекрасной Теряет аппетит и сон. Отон А вы? Кто болен скорбью страстной? Кто больше всех воспламенен? Не вы ль сорвать с небес готовы Все их завесы и покровы, Астрологический убор, Чтоб дух ее смягчить суровый? Валерьо Ревнивцы затевают спор. Я предлагаю примиренье. Разбор я на себя возьму И тотчас вынесу решенье. Лисандро Вам бы хотелось самому Завоевать благоволенье Той, что живет вот в том окне? Уж где Отону или мне! Не вы ли мотылек влюбленный, К ней безрассудно устремленный, Чтоб умереть в ее огне? Валерьо Лисандро Разве нет? Иль вы считаете секретом То, что твердит весь божий свет? Отон Что, словом, в состязанье этом У всех троих – один предмет? Валерьо Ну, раз уж дело таково, Таить не стану ничего И потому готов открыться, Что цель моя – на ней жениться. Лисандро Отон Лисандро Валерьо! Цель сближает нас. Отон Сближает и меня, как видно. Валерьо Но как же быть нам всем зараз? Не спорить с вами – мне обидно, А спорить – я обижу вас. Когда бы выход я нашел! Лисандро Пустое, случай не тяжел. Друзей не ссорит состязанье. Отон Согласье и соревнованье Не сядут есть за тот же стол. И все же так – верней всего, Да и не может быть иначе, Раз нет меж нами никого, Кто был бы ближе всех к удаче. Валерьо Сравним, чье выше торжество. Своих удач я не таю; Охотно расскажу мою, Когда вы слово мне дадите, Что и своих не утаите. Лисандро Отон Валерьо Начну повествованье, А вы судите, сколь полно Награждено мое страданье. Отон Начните же, мы ждем давно. Валерьо Лисандро Валерьо Вниманье!.. Однажды юная вдова, Красавица с душой тигрицы, Каталась вечером в карете. Светлей трех тысяч серафимов, Она плыла на смену солнцу, Затем что солнце заходило, И лишь на миг ее скрывала Затменьем легкая гардина. Я шляпу снял, поклон отвесил; Она в ответ весьма учтиво Склонилась в сторону подножки Роскошной грудью лебединой. Тогда, решив, что не случайно Мне оказали эту милость, Я в эту улицу с гитарой В полночном сумраке явился. Я сочинил на случай глоссу [7]; Себе на горе сочинил я. Я начал петь еще нежнее, Чем пел Пирам прекрасной Фисбе [8]. «Водой от пламени спасите», – Таков, увы, был первый стих мой; Он оказался и последним: Уж так спасли, что Бог помилуй! Состав воды, гасившей пламя, Диоскорида [9] затруднил бы; Свелось к тому, что я всю ночь Себя высмеивал и чистил. вернутьсяГлосса – род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит первой или последней строкой каждой строфы глоссы. вернуться…Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. – По древнегреческому преданию, Фисба – красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся. вернутьсяДиоскорид – знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о лечебных свойствах различных трав. |