Ей хотелось понять, чем он так притягивает, почему ее одолевает какая-то истома, когда она смотрит в его лицо или слышит его голос. Ее невинность была и неопытностью, она совсем не знала жизни, и порой это ей мешало. Часто она давала волю воображению и в итоге оказывалась жертвой своих иллюзий.
Именно так получилось с букетами роз.
Прежде всего, ни одной женщине не понравится получать цветы неизвестно от кого. Поэтому при первом же появлении вазы с розами на ее столе Лиля постаралась выяснить, откуда они взялись.
Не будем слишком строгими к несчастному мальчику-посыльному. Он и правда обещал Догерти хранить тайну. Но если вы начнете обвинять его в предательстве, значит, вы ничего не знаете о том, какой силой обладает обаятельная улыбка Лили. Это из нее самой, из этого сфинкса, ничего невозможно вытянуть. Но она узнала, что розы ей дарят Странные Рыцари, каждый по очереди.
Как-то утром, примерно через неделю после первого появления Ноултона, она решила, что знает слишком мало. Такова уж сила любви! Раньше Лиля всегда была самым открытым и непосредственным существом на земле. Но какой хитрой она стала теперь!
– Джимми, – обратилась она к мальчику-посыльному, – вчера розы были самого прекрасного оттенка, который мне только приходилось видеть. Ты знаешь, кто их принес?
– Сегодня что – суббота?
– Да. А вчера была пятница.
– Тогда это был мистер Дрискол.
– О! – Лиля замялась. – А… а кто приносил их в четверг?
– Мистер Дюмэн, француз.
– А в среду?
Джимми ничего не ответил и посмотрел на девушку испытующе.
– День мистера Ноултона – суббота, – наконец сказал он. – То есть сегодня.
Лиля зарделась.
– Джимми! – воскликнула она.
– О, перестань! Думаешь, я ничего не вижу? Мальчики и женщины замечают все-все.
Лиза промолчала. Однако вечером взяла букет домой.
А то, что она с ним делала дома, останется моей тайной.
В отличие от Джимми я умею хранить секреты.
В течение следующего месяца не приключилось ничего примечательного.
Дюмэн так наловчился играть в бильярд, что грозился принять участие в турнире. Дженнингс ежедневно сообщал, что вот-вот подпишет договор с Чарльзом Фроманом. Ноултон продолжал рассчитываться десятидолларовыми купюрами за телеграммы. Дрискол по поводу и без повода сыпал цитатами из классиков. Догерти и Бут с философским видом восседали в своих креслах.
После посвящения Ноултона в Рыцари сильно изменился Шерман. До того он был ни рыба ни мясо, а теперь стал уделять Лиле намного больше внимания, и это было всеми замечено. Однако они не воспринимали его как серьезного соперника.
Лиля ни о чем с ними не говорила. А иначе сказала бы нечто такое, что заставило бы их насторожиться. Но она принимала докучливые знаки внимания Шермана молча. Она не знала, как он коварен и как велика его страсть к ней, в противном случае наверняка бы испугалась, вместо того чтобы тихо его презирать, и избежала бы многих часов сожалений и тревоги.
Но Шерман умело скрывал свое истинное лицо и низкую душонку под маской рубахи-парня. И надо признать, все попались на его удочку. Но тогда что же вызвало их подозрения? Мы узнаём о присутствии ядовитой змеи только по ее предупреждающему шипению.
И Шерман, подобно змее, терпеливо ждал своего часа, изготовившись к броску.
Дюмэн первым заметил, что Лиля берет букеты домой. У французов на эти дела всегда был зоркий глаз Он за ней понаблюдал и обнаружил, что такую любовь к цветам она проявляет только по субботам.
Ревности это у Дюмэна не вызвало. Само по себе то, что Лиля отдавала предпочтение розам Ноултона, его не беспокоило. Но как Ноултон добился такого к себе отношения? Дюмэну было ясно, что парень должен был что-то сказать или сделать, чтобы привлечь к себе внимание.
Конечно, Дюмэн ошибался. Девушка отдала сердце не каким-то словам или делам мужчины, а ему самому. Никакого предательства со стороны Ноултона по отношению к Странным Рыцарям не было и в помине. И его нельзя было обвинить в том, что Купидон в тот день хорошенько наточил стрелы.
Наконец, когда Лиля четвертую субботу подряд осторожно завернула букет в газету и вышла с ним из отеля, Дюмэн больше не мог себя сдерживать и окликнул Ноултона, который в это время болтал с красоткой из табачного ларька.
Ноултон подошел к диванчику в излюбленном закутке Рыцарей.
– Надо говорить, – сказал Дюмэн.
– Валяй!
– Об этих розах.
– Розах?
– Да. Розах для мадемуазель Уильямс.
– А что такое?
Дюмэн махнул рукой в сторону стола Лили:
– Смотри. Ваза пустая.
– Ну да, – сказал Ноултон. – Я и думаю – вот забавно.
– Ошень забавно, – саркастически заметил француз. – И куда же пропадали цветы?
– Не имею представления.
– Ты хошешь сказать, что не знаешь?
– Не знаю.
Дюмэн посмотрел на него с недоверием.
– Ну тогда я тебе скажу, – наконец произнес он. – Мадемуазель Уильямс переносила их домой.
Казалось, Ноултон удивился.
– Мисс Уильямс забрала их домой? – переспросил он.
– Да.
– Ну так они же ее, что тут такого? Разве она не может делать с ними все, что хочет? Зачем меня из-за этого беспокоить?
– Затем, что она улыбается тебе так, как никому из нас, – со значением пояснил Дюмэн.
– Да? Именно мне?
– Она уносит домой только твои розы. Она делаль так уже целый месяц. А что это знашит? Это знашит, что ты предаватель… э-э… предатель. Это знашит, что ты нам делаешь нос.
– Водишь нас за нос, – автоматически поправил француза Ноултон.
– Водишь за нос. Это значит, что ты стараешься делать на мадемуазель Уильямс впешатление, и боюсь, тебе это удается.
Ноултон был задет за живое. Кровь бросилась ему в лицо, он словно лишился дара речи. Не оттого ли, что он получил доказательство интереса к нему со стороны мисс Уильямс и у него от этого сладко защемило сердце?
Вдруг он улыбнулся с облегчением, словно его осенила какая-то догадка.
– Дюмэн, – сказал он, – ты хороший парень, но тебе не все хорошо удается. Одно дело – шутки шутить, и другое – выдумывать невесть что. Я был бы без ума от счастья, если бы мисс Уильямс выделяла меня так, как ты это изображаешь. Но на самом деле все гораздо проще.
– Ну?
– Каждый вечер, – продолжил Ноултон, – розы мисс Уильямс кто-то уносит, и ими украшают вестибюль отеля. По ее просьбе, как ты знаешь. Но в воскресенье у нее выходной, и ей хочется, чтобы цветы были рядом с ней. Поэтому она берет их с собой домой. Вот в чем дело. Она понятия не имеет, кто их ей приносит.
Маленькое круглое лицо Дюмэна осветилось радостью.
– Тошно! – воскликнул он, что, как догадался Ноултон, означало «точно». – Какая я задница! Прости меня, Ноултон. Так ты ей не нравишься?
– Боюсь, что нет, – улыбнулся Ноултон, но без особого веселья.
– И ты никогда не пыталься…
– Дружище, – прервал его Ноултон, – став одним из Странных Рыцарей, я действую только как ее защитник.
Тут явился Дрискол, и их беседа прервалась. Ноултон подошел к табачному ларьку, купил сигареты, закурил одну, а остальные переложил из пачки в кожаный портсигар с серебряной отделкой. Он прошел мимо стола Лили, остановился у ряда кресел и поздоровался с Гарри Дженнингсом и Билли Шерманом.
Дженнингс обменялся с ним парой ничего не значащих фраз. Шерман в это время хранил молчание.
Потом, взглянув на часы и сославшись на дела, Ноултон вышел из отеля на Бродвей.
Не успел он скрыться из виду, как Шерман вскочил, выбежал через боковую дверь и пристроился за ним в двадцати шагах.
На Бродвее было многолюдно, и Шерману пришлось уменьшить дистанцию, чтобы не потерять своего визави.
Ноултон шагал широко и свободно, не оглядываясь, походкой человека, которому нечего стыдиться и бояться.
Ему то и дело приходилось делать зигзаги в толпе, а Шерман в эти моменты старался укрыться за чьей-нибудь спиной.
На Мэдисон-сквер Ноултон резко остановился и стал смотреть налево-направо. Принимая во внимание густой поток машин, это было вполне естественно. Шерман тут же нырнул за стоявшее у тротуара такси, будучи уверенным, что остался незамеченным. Выбрав подходящий момент, Ноултон пересек площадь и продолжил идти по Бродвею.