Литмир - Электронная Библиотека
A
A

VII. В башкирских степях

Воздушный корабль со скоростью двадцать пять метров в секунду несся назад по направлению к Цюриху. Несмотря на все свое хладнокровие и рассудительность, молодой инженер был полон мучительного нетерпения в ожидании скорой встречи со своей невестой.

Он решил употребить это время на подробный осмотр всего воздушного судна и поэтому весь день до поздней ночи и на другой день с раннего утра тщательно осматривал корабль, расспрашивая о мельчайших подробностях офицера Ромеро Салтана, приставленного к нему.

Ромеро Салтан был испанцем и несмотря на это все же человеком с открытым характером, чрезвычайно искренним и добродушным. Он хорошо владел немецким языком и очень любезно отвечал на бесчисленные вопросы Арнольда. Только в одном случае он отказался от ответа, когда во время осмотра корабля они проходили мимо какого-то запертого помещения, которое оказалось собственной лабораторией капитана, где в полной тайне происходило приготовление искусственного белка.

— Об этом я вам ничего не имею права сказать, — ответил Ромеро Салтан, — так как это личная тайна капитана…

И Салтан в восторженных выражениях начал говорить о капитане Смите, о его великодушии, о его гениальности, о том, что это сверхчеловек, призванный совершить великие, неслыханные деяния и изменить всю жизнь человечества.

Вдруг во время осмотра корабля, когда они находились в одной из отдаленных его частей, раздался какой-то тревожный сигнал, и Салтан, громко крикнув: «Человек за бортом!», помчался вверх по лестнице на палубу…

Через минуту Арнольд тоже стоял на палубе, и его глазам представилась изумительная картина: вся палуба была полна народу. Здесь находились мужчины, женщины и дети; среди толпы сразу же можно было узнать людей различных национальностей. Впоследствии Арнольд узнал от капитана, что он намеренно собирал у себя на корабле людей разных племен, стремясь соединить их в одном общем деле и в преданности его великой идее слить представителей различных народов в одну родственную семью. Кроме того, во время полетов «Диктатора» по всей Земле у капитана всегда имелся необходимый переводчик.

Вся эта толпа европейцев, американцев, азиатов, африканцев, австралийцев собралась теперь на палубе и громким смехом выражала удовольствие по поводу неожиданного развлечения. Арнольда это крайне удивляло, так как он не находил ничего забавного в том факте, что человек оказался за бортом воздушного корабля, находящегося на высоте около двух тысяч метров над Землей, но, когда он подошел к перилам и посмотрел вниз, он тоже не мог удержаться от смеха.

Среди свободного, безграничного пространства стоял человек, делая забавные телодвижения, чтобы сохранить равновесие и не перевернуться вниз головой. Аккумулятор, который хранится в кармане каждого матроса, начал автоматически работать. Серое платье человека имело уже ровный желтый цвет; а над головой его висел маленький парашют, защищавший голову. Арнольд понял, что человек этот уже без веса и ему никакая опасность не грозит, а все дело только в том, чтобы он под защитой парашюта натянул скорее на голову капюшон, а на руки перчатки… Вот это наконец сделано, и матрос, свободно двигая руками и ногами, поплыл к кораблю, замедлившему немного свой ход. Через несколько минут матроса благополучно выловили из безграничного воздушного пространства.

— Но вы ошибаетесь, господин Рекерт, если думаете, что это так просто, — раздался около Арнольда голос Салтана. — Конечно, благодаря автоматическому действию аккумулятора каждый очутившийся за бортом сразу же теряет свой вес и таким образом катастрофа невозможна; но при отсутствии веса держаться прямо в воздухе — дело совсем не простое, и этого можно достигнуть только путем довольно длительных упражнений. По приказанию капитана весь экипаж корабля, не исключая женщин и детей, должен постоянно делать эти упражнения на случай несчастья. Вам их тоже придется проделать, господин Рекерт…

Так беседуя и осматривая корабль, Арнольд не заметил, как прошел весь день. За несколько часов до сумерек «Диктатор» остановился над Цюрихом, держась на высоте около трех тысяч метров и выжидая наступления темноты.

Эти часы ожидания казались вначале Арнольду ни с чем не сравнимой пыткой. Но вскоре он убедился, что эта пытка может стать еще нестерпимее: когда при наступлении полной темноты небольшая лодка заколыхалась около воздушного корабля, и Годдин с одним матросом уселся в нее; когда раздалась команда «отдай!» и лодка исчезла в бесконечном мраке ночи с письмом Арнольда к его невесте, Арнольд испытывал невероятные муки, задавая себе бесконечное число раз один и тот же вопрос:

— Согласится ли она разделить со мной мой плен? Приедет ли она?..

Часа через два в каюту Арнольда вошел матрос с просьбой капитана немедленно пожаловать к нему.

— Я получил известие от Годдина и, могу вас обрадовать, очень благоприятное. Вот оно… — Капитан выдвинул ленту из телеграфного аппарата и прочитал:

«Мисс Герта Бах соглашается ехать с нами и берет с собой своих родителей. Все в порядке! Годдин».

Арнольд почти зашатался, когда услышал это радостное для него известие, и тихо спросил капитана:

— Где же теперь Годдин?

— А этого я точно не знаю. Впрочем, я сейчас наведу справку… Вот видите, посредством этого маленького аппарата я могу с ним беседовать на расстоянии и не только без проводов, но без высоких мачт и всяких других приспособлений, употребляемых на Земле для беспроволочного телеграфа… Это одно из моих маленьких усовершенствований, — улыбаясь, сказал капитан, — я вам о нем когда-нибудь расскажу более подробно. А теперь, видите, я нажимаю вот эту кнопку, вот в этом небольшом ящике, и где-то там, где находится в эту минуту Годдин, раздается звонок маленького аппарата в кармане у Годдина…

— Что вы говорите! — воскликнул пораженный Арнольд.

Но капитан уже вошел в соединение с Годдином и сказал в отверстие небольшой трубки, выходящей из аппарата:

— Где вы теперь находитесь, Годдин?

Спустя несколько минут раздалось жужжание аппарата, и на ленте отпечатались следующие слова:

«Я нахожусь еще в жилище невесты господина Рекерта, так как она собирает вещи, которые хочет взять с собой».

Вскоре Герта со своими родителями, не желавшими отпускать ее одну, была на борту этого сказочного корабля; восторг и счастье молодых людей, свидевшихся в столь необычных и сказочных условиях, были беспредельны. И в то время когда «Диктатор» повернул и полетел с ошеломительной быстротой опять на восток по избранному прежде направлению, когда в ночной темноте раздавалась только заглушенная команда офицера, стоящего на вахте, в глубине корабля, в одной из кают, текла тихая, задушевная беседа: о стольком надо было переговорить, столько рассказать друг другу!

Но рано утром, едва капитан встал, Арнольд уже тоже был на ногах и послал матроса узнать, не может ли капитан принять его.

— Для вас я всегда свободен, дорогой коллега, — встретил его капитан с любезной улыбкой.

— Простите, что я так рано обеспокоил вас, капитан, — начал Арнольд, — но я наткнулся в газетах, привезенных моей невестой, на одно известие, которое меня очень заинтересовало, так как мне показалось, что оно может быть полезно вам… Скажите, капитан, — продолжал Арнольд, — вы говорили, что совершенно независимы от Земли, — надо ли это понимать так, что вам и золото, которое так важно на земле, совершенно не нужно?

— Нет, к сожалению, так не могу сказать, — засмеялся капитан, — так как все же приходится иметь дело с земными жителями, а при этом необходимо иметь золото, и как можно больше золота!

— Тогда, капитан, прочтите это. Быть может, это вам будет полезно, — сказал Арнольд, протягивая номер «Цюрихской почты».

В газете под заголовком «Заколдованный замок среди болота» рассказывалось о старом замке, находящемся вблизи Амарканката, около источника Нарбада, в котором несколько столетий тому назад какой-то индусский раджа спрятал несметные сокровища. По неизвестным причинами, так как вся местность была гористой и совершенно сухой, вокруг этого замка распростерлось болото на протяжении нескольких верст и таким образом доступ к замку стал совершенно невозможен.

7
{"b":"257514","o":1}