- Вы никогда не сможете доказать мою виновность! - заносчиво отвечал Бернард. - И я прекрасно понимаю, что не в вашей власти самолично решать мою участь, даже несмотря на то, что я добился влияния и власти не по праву рождения, а исключительно своим умом, доблестью и преданностью императору. Заметьте, что я пришел сюда без сопровождения, потому что не боюсь вас. Мало кто осмелится выступить против меня в честном бою, но даже с целой сворой ваших псов я один справлюсь влегкую. Убить меня не так просто, как вам этого хотелось бы.
- О твоей якобы доблести я ничего не слышал и не знаю, а твое хвастовство это, разумеется, не довод. Зато всем известно, что для тебя нет ничего святого, что ты понятия не имеешь ни о совести, ни о чести, и что ты не достоин называться мужчиной, ибо тот, кто ворует деньги у своего сеньора и наставляет ему рога это грязный раб, но не мужчина. И не думай, что сможешь сбежать и скрыться от возмездия. Ты ещё будешь умолять о смерти, обещаю тебе.
- Вам будет затруднительно судить меня, находясь в Италии, ведь теперь вы всего лишь король лангобардов, но не франков, - злорадно проговорил Бернард.
- Пошел вон, - сухо бросил Лотарь, завершив аудиенцию.
Граф покинул комнату короля вне себя от ярости. Дежурившие в коридоре бароны поспешили посторониться с его пути.
Тем временем, Альберга собиралась в дальний путь. В дорожный сундук поверх всех необходимых вещей она положила дротик, а кинжал прицепила на пояс.
- Ты куда это собралась? - поинтересовалась госпожа Гильтруда, заглянув в открытые двери комнаты дочери. - Вы разве уже уезжаете? Но ведь гости проведут в Бурже ещё по меньшей мере неделю!
- Матушка, я уезжаю в Ахен, - отвечала Альберга, застегивая пряжку плаща, - Государыня зовет меня, она требует, чтобы я вернулась к своей службе при дворе.
Госпожа Гильтруда помолчала, пытаясь увязать в голове свадьбу и сегодняшний отъезд дочери, но, так ничего и не поняв, осведомилась удивленно:
- И твой муж отпускает тебя?
- Он ещё не знает, - был ответ.
Ни говоря больше ни слова, госпожа Гильтруда вышла и спешно устремилась вниз по лестнице. Спустившись в зал, она нашла своего мужа, тяжело храпевшего на скамье у стены, и растолкала его, пытаясь добудиться:
- Викфред, Викфред! Альберга собирается ехать в Ахен! Сразу после свадьбы! Это же Бог знает что!
- Гильтруда, отстань, у неё теперь есть муж, пускай он за ней и бегает, - проворчал сеньор Викфред и опять захрапел.
Собравшись в дорогу, Альберга вышла из комнаты. Второй этаж уже проснулся, здесь было шумно и весело. Дети, позавтракав, бегали, играя и стараясь перекричать друг друга. Элисена, собрав вокруг себя самых маленьких, развлекала их Альдой, не позволяя при этом детям тыкать в кошачью мордочку пальцами и дергать милую зверюшку за усы и хвост, к которым так и тянулись маленькие непослушные ручки. Черная кошечка мурлыкала, благосклонно тянула к детям лапки и шевелила ушками, а малыши гладили её искрящуюся шерстку, смеялись и радостно что-то лепетали.
- А нынче Альда расскажет вам волшебную сказку, - расслышала Альберга слова Элисены и улыбнулась — ей вспомнилось, как нянчилась с ними, маленькими, матушка Аригунда.
Так, с улыбкой на устах, графиня спустилась на первый этаж. Возле лестницы она весьма кстати повстречала Гуго — тот шел из конюшни, где только что распорядился насчет лошадей для приехавших в Бурж королевских рыцарей.
- Принеси-ка из моей комнаты дорожный сундук, его надо отнести в повозку, что стоит за воротами, - распорядилась графиня.
- Вы уже уезжаете? - удивился парень.
- Делай что велено, - бросила в ответ Альберга и отвернулась от него.
После всех этих хлопот оставалось самое трудное — сообщить Лантберту, что ей придется оставить его. Она прошла в комнату для новобрачных и разбудила мужа, ласково потормошив его за плечо.
- Сколько я проспал? - произнес Лантберт, усаживаясь на кровати.
- Около двух часов, - отвечала Альберга.
Муж удивленно на неё посмотрел.
- Государыня приказала мне прибыть ко двору и прислала за мной свою повозку и рыцарей. Меня ждут, но я не могла уехать, не попрощавшись с тобой, - виноватым голосом произнесла Альберга.
- Что?! - переспросил Лантберт. Сон мгновенно оставил его.
- Вот, письмо от государыни, можешь сам убедиться, - она отдала мужу письмо с печатью королевы.
Лантберт взял письмо и, не читая, разорвал его.
- Вот тебе письмо королевы, вот тебе Ахен и вот тебе королевский двор, - сказал он, разбросав клочки по сторонам. - Тебе все понятно?
Альберга вовсе не ожидала такого развития событий и растерянно уставилась на мужа.
- Но, Лантберт... нельзя игнорировать распоряжения императрицы... - молвила она, - у меня могут быть неприятности...
- У тебя непременно будут неприятности, если ты не выкинешь из головы всю эту чушь насчет твоего отъезда, - сказал Лантберт, чувствуя, что его начинает накрывать гнев. - Если ты забыла, Альберга, то я тебе напомню, что вчера была наша свадьба и ты поклялась быть моей женой. Объясни мне, как ты собираешься исполнять свою клятву, находясь в другом городе?
- Пойми же... - начала было графиня.
- Ты и вещи собрала? - перебил её муж.
- Да!
- Правильно сделала, потому что мы сегодня же уезжаем домой!
Альберга была так возмущена, что некоторое время не могла вымолвить ни слова, молча глядя, как одевается муж.