Литмир - Электронная Библиотека

- Алиса, ты что делаешь!?

- Снимаю. Ты так сказал.

- Я сказал тебе объясниться. И до сих пор жду объяснений, - он скрестил руки на груди и вскинул брови, в ожидании. Он видел, как Алиса нервничает и хмурит брови, знал это выражение лица: она скрывала что-то, стыдилась, - Ты с места не двинешься, пока не скажешь в чём причина.

Вместо слов, она скинула халат размашистыми движениями и в полёте встряхнула его, как будто выбивая пыль. С яркого куска ткани с орнаментом не полетела пыль, а сошли краски, он превратился в бледно-голубое заношенное платье для рабынь гарема Мордвина, которое ей когда-то принесли и положили на кровать, в тот самый день, когда Винсент привёз её в замок.

Рука потянулась к щетине, и Блэквелл нервно потёр подбородок, подбирая слова и гася гнев. Алиса увидела его терзания и закатила глаза, вновь превращая бледно-голубую тряпку в халат и одевая его поверх корсажа:

- Да ладно, вот только не надо делать такое лицо, Винсент.

- Мне всегда было интересно откуда ты берёшь одежду, но этого я не ожидал: это рабская тряпка.

- Я тебе больше скажу: я и есть раб, всегда им буду. Забыл? - она проявила свои метки на запястьях и показала ему.

- Завтра к тебе придёт портной, снимет все мерки, и чтобы я этого больше не видел, ясно?

- Ну и что изменится?

- Это будет настоящее. Ты достойна большего, и я правда не хочу больше видеть эту штуку на тебе, - он сбросил халат с её плеч осторожным движением, - Одежда вообще лишняя, когда дело касается твоего тела, - в его глазах блеснули озорные огоньки, и он шумно вздохнул.

Алиса подняла халат с пола и стремительно вышла из гардеробной, а Винсент запрокинул голову и шумно вздохнул тому, что в очередной раз она выскользнула из его рук. Спустя минуту он начал выбирать себе одежду для приёма, сопровождая всё комментариями:

- Что у тебя в голове, женщина? Я просто не хочу, чтобы моя жена ходила как оборванка, кормящая свиней. В этом ходят низшие рабы, Алиса, мне это не нравится! На что ты обижаешься, а?

Он услышал лишь недовольное фырканье где-то в глуби комнаты и улыбнулся. Он выглянул из гардеробной и увидел, как Алиса раскинулась на их кровати и смотрела в потолок нахмурившись. Он подошёл к ней, и она тут же села, глядя снизу-вверх.

- Быть рабой проще, чем я думала, быть магом и воином - элементарно, играть в политике сложнее, но ещё куда ни шло. Но то, что сейчас происходит... я вообще не понимаю, как себя вести. Не понимаю, что можно, а чего нельзя: сидеть в рабской позе или стоять по стойке "смирно", молчать или говорить то, что думаю, держать субординацию или...

- ...Или?

Вместо слов, она посмотрела на полотенце повязанное на его бёдра, а потом на него, глядя снизу-вверх на него. Его член был напряжён уже давно, и полотенце это плохо скрывало.

- Скажи, предыдущие браки были похожи на этот? - спросила она и её лицо стало жалобным.

- Нет, - покачал головой он.

- Тогда я права: это какой-то бред.

- Интригующий бред.

Секунды отделяли его от того, чтобы сорваться и нарушить уговор с Квин, ведь Алиса сидела перед ним в красивом белье на его кровати, смотрела снизу-верх мутным взглядом. Она была так красива и сексуальна, её ноги были едва заметно раздвинуты, что зазывало мужа исполнить супружеский долг.

- Я открыл счёт... - сорвалось с его губ, а Алиса захлопала глазами в непонимании:

- Какой счёт?

- Изменил тебе.

Она отвернулась и перестала дышать, а спустя несколько секунд, которые растянулись в вечность, повернулась со спокойным видом, говоря лишь одно:

- Мы опаздываем.

23.

Глава 23

Он галантно подал ей руку, но она проигнорировала этот жест и пошла рядом молча. Перед дверью в обеденную залу, Алиса остановилась и сказала ему:

- Пошли меня на это задание.

- Там опасно.

- Да, я знаю. Я хочу поехать.

- Лис, там опасно, повторяю.

И тогда она посмотрела убийственно:

- Прекрати. Прекрати держать меня в клетке, я всё равно вырвусь, ты знаешь.

- Не в этот раз.

Он знал такой взгляд Алисы: в них были искры разрушающей энергии, то был хрустальный взгляд.

- Ну и что ты мне сделаешь, Алиса Блэквелл? - спросил он жёстко, - Снова встанешь на колени? Или предашь? Выторгуешь свободу?

- Увидишь.

- Не вздумай! - рыкнул он, выставляя перед лицом Алисы указательный палец, - Не смей противостоять мне, у тебя ничего не выйдет!

Алиса не отводила взгляд, но рукой толкнула дверь, наполненный гостями, за которыми они должны были играть свою роль. Её губы прошептали тихо:

- Проверим. Мы обязательно это проверим это. Прямо сейчас...

Он настороженно посмотрел на неё, пытаясь прочитать её, но это давалось с трудом. Они вошли в зал, молча играя на публику, гости восторженно приветствовали чету Блэквеллов. Винсент и Алиса были подобны богам в своей властности и неземном величии, они притягивали взоры всех присутствующих, энергия будто была сосредоточена на них.

Они сидела за столом рядом, почти касаясь друг друга, но не говорили между собой, хотя обменивались холодными взглядами. Винсент искоса наблюдал за женой, да и за всем гостями, которые в этот день были сами не своими. Споров на столом было слишком много, как и гнетущих взглядов, в один миг Блэквелл даже уловил движение стражи к оружию, но жестом дал отбой к действиям и сам унял пьяных мужчин. Всё выходило из-под контроля, он едва успевал гасить споры в зачатке и тогда его осенило. Он медленно перевёл взгляд на жену, которая сидела молча и со странной недоброй улыбкой смотрела на гостей, которые тут же начинали спорить.

- Прекрати! - приказал он ей, но ничего не изменилось, - Что ты делаешь?

- Ничего! - она сказала это с прежней улыбкой, а медальон не выдал признаки лжи, - Ничего, душа моя.

- Ты - причина их гнева.

- Нет, не я, - снова улыбнулась она, и это снова было правдой, - Я - следствие.

- Когда почему это происходит?

- Потому что я не выполняю своё обязательство, - она изящно кивнула, - Я игнорирую грязь, которую принесли в твой дом эти люди.

- Наш. Наш дом, Алиса.

- Твой дом. - холодно сказала она и сделала большой глоток вина, - Твои гости, твой дом. У меня есть только моё платье, медальон, шахматная фигурка белого ферзя и шкатулка. Саи, бельё и коня засунь себе в свой благородный королевский зад, я к ним больше не притронусь. И магию я больше чистить не буду.

Винсент посмотрел на неё пристально и довольно долго пытался прочитать, но Алиса была за своей бронёй, которую он преодолеть не мог, и видеть это было больно:

- Что мне сделать, чтобы сменить гнев Герцогини на милость? - сухо спросил он.

- Останься дома, а меня пошли на рудники. Я буду так любезна, что возьму саи и сяду на Крема, ведь они нужны именно для этого.

- Это опасно, - повторил он.

- Опасно для Архимага? Будучи Примагом я была и в более горячих точках.

- Ты теперь моя жена, я должен беречь тебя.

- Жена... - повторила она и снова улыбнулась, - В твои обязанности входит выполнение прихотей жены?

- Прямо говори.

- Уже сказала. Ваша жена, Милорд, хочет поехать на рудники вместо вас.

- Нет и точка.

- Тогда привыкай к миру без меня, - спокойно сказала она и осушила бокал.

Эта реплика леденяще отозвалась в сердце Блэквелла, который опешил. Воск закапал на гостей с люстр и канделябров от стремительно тающих свечей.

- Что ты... что ты имеешь ввиду "мир без тебя"?

- Мир без меня будет выглядеть вот так! - она рукой указала на спорящих с новой силой людей, - Они не понимают почему злятся, а дело лишь в грязи, которая проходит через них с каждым вдохом. Знаешь, что забавно? Ты не можешь мне приказать чистить магию по одной простой причине: Лимбо будет противоречить моей метке Силы.

32
{"b":"255794","o":1}