Литмир - Электронная Библиотека

Loisel la retenait :

– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.

Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin.

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coupé, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд).

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remontèrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’était fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон).

Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.

Il les ramena jusqu’à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C’était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait être au Ministère à dix heures.

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vêtements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivière autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivière, f – река; rivière /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)!

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dévêtir – раздеваться):

– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?

Elle ôta les vêtements dont elle s’était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivière autour du cou !

Son mari, à moitié dévêtu, déjà, demanda :

– Qu’est-ce que tu as ?

Elle se tourna vers lui, affolée (она повернулась к нему в ужасе; affolé —обезумевший, потерявший голову):

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).

Il se dressa, éperdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать):

– Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)!

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvèrent point (они его не нашли).

Elle se tourna vers lui, affolée :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier.

Il se dressa, éperdu :

– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

Il demandait (он спросил):

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère (да, я трогала его в вестибюле министерства).

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).

– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre – брать)?

– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?

– Non

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

6
{"b":"255182","o":1}