Молодая служанка леди Читры, Лакшми, сидела на стуле и дергала за веревку, раскачивая большую платформу. Женщины скользили на ней по воздуху, погрузившись в размышления.
Вдали, на дне глубокой пропасти, платья и корсеты Люсинды подхватил ветер, и они полетели по мокрым камням. В небольшом озере с усыпанным камешками дном оказались миниатюрные портреты ее мамы и папы, а также седовласого маркиза Оливейры, ее жениха. Рядом с ними в чистой воде лежала баночка с вермильоном и маленькая серебряная коробочка с мышьяком, как и разбитая бутылочка из синего стекла — с белладонной. Самка мангуста забрала одну из шелковых туфелек Люсинды к себе в нору и уложила в нее четверых розовых лысых детенышей. На качелях женщина по имени Люсинда, которая теперь только что родилась, открыла глаза и огляделась, словно поднималась после долгого сна.
* * *
— Идите взгляните! Идите взгляните! — позвал мужской голос.
— Что это? — прошептала Читра. — Это тот мужчина по имени Джеральдо! — она села прямо и повернула невидящие глаза на звук. — Уходи, уходи отсюда! Это женский сад!
В это мгновение Джеральдо появился у ворот вместе с высоким мужчиной, который держался позади, несмотря на то что Джеральдо смеялся и тянул его за руку.
— Смотрите, кого я привел! — закричал Джеральдо.
Люсинда его не узнала. Взглянув на радостное лицо Майи, она посмотрела на мужчину еще раз.
«Боже праведный! — подумала она. — Это же он! Капитан Патан! Подумать только, я чуть его не забыла».
— Уходите! Уходите! — возмущалась Читра.
Но Джеральдо не обращал на ее крики внимания.
— Вы посмотрите, кто только что вернулся от врача! Он поправился! Совсем как новый!
Казалось, Патан смущен таким вниманием. Он увидел, как маленькая девочка неотрывно смотрит на него со стула, и подмигнул ей. Она прикрыла рот рукой, чтобы не захихикать.
Но леди Читра зашипела сквозь зубы.
— Это женская половина, фаранг. Иди куда-нибудь в другое место.
— Чушь! — ответил Джеральдо. — Госпожа Читра счастлива, что мы приехали, не правда ли, дорогая? В конце концов, мы же гости генерала Шахджи. Это дает нам некоторые права. А Да Гама оставил меня за старшего! Значит, я буду делать то, что хочу — а я хочу быть здесь! — Джеральдо рассмеялся. — Ну, капитан? Ты вообще можешь узнать мою кузину?
Люсинде было приятно, когда Патан уставился на нее и моргнул, перед тем как ответить.
— Госпожа… — он резко вдохнул воздух.
— Теперь ты должен называть меня Люси, капитан. Мы через такое прошли вместе, что должны стать друзьями.
Она собиралась протянуть руку, но затем вспомнила, где находится и как одета. Поэтому она сложила ладони и поднесла их к склоненному лбу.
Но все это время она не сводила глаз с Патана.
Он сделал то же самое, кланяясь ей. Их взгляды встретились. Без тюрбана его темные волосы ниспадали на плечи и обрамляли лицо. Сейчас он не казался таким надменным. Люсинда выдержала его взгляд и подумала, какой он видит ее. Огонек, подобный угольку, мерцающий в его темных глазах, был ответом. Люсинде стало тяжело дышать, словно на ней туже затянули корсет. Она отвернулась и покраснела.
Внезапно сад заполнился резкими и пронзительными криками и странным шумом. Два огромных павлина подбежали к качелям, расправив разноцветные хвосты.
— А теперь вы еще побеспокоили моих птиц, — укоризненно сказала Читра мужчинам. — Они — единственные мужчины, которым дозволяется сюда заходить! Вы видите, к чему привело ваше появление?
— Да, видим, — ответил Джеральдо.
Он бросил насмешливый взгляд на Люсинду. Его темные глаза хитро поблескивали.
* * *
— Я удивлен, что у тебя так мало вопросов, капитан. Ты же почти на неделю выключился из жизни.
Двое мужчин ужинали. Они сидели в комнате Джеральдо, скрестив ноги на белом покрывале, на котором и расставили блюда. Покрывалом застелили толстый ковер с узорами. Еду подали простую — рис, овощи, лепешки, но она источала прекрасные ароматы и была вкусной. Рядом с Патаном стоял кувшин с водой, а рядом с Джеральдо — графин со сладким вином, которое ему удалось найти в городе.
— Да, эту неделю я действительно провел во тьме, — ответил Патан. — У меня так болела голова после травмы, что врач закрыл окно ставнями и держал запертой дверь. Как ты знаешь, врач не пускал ко мне никаких посетителей.
— И как ты это выдержал, капитан? Я бы сошел с ума.
Темные глаза Патана сверкнули:
— На самом деле это было хорошо. Я медитировал, молился. Я вспоминал слова поэтов и мудрость шейхов.
— Боже праведный, капитан… Ты случайно не суфий[40]? Они же настоящие сумасшедшие!
— Некоторые могут показаться сумасшедшими.
— Когда крутятся вокруг своей оси и воют на луну? А ты этим занимаешься?
— Я знаю людей, которые это делают. Но давай поговорим о других вещах. Что случилось в мое отсутствие? Я был рад увидеть, что и с тобой, и с женщинами все в порядке. А где Слиппер? И, что гораздо важнее, где Деога?
Джеральдо сел прямо.
— Вначале я отвечу на последний вопрос. Мой кузен Да Гама отправился в Биджапур.
— Один?
— Он поехал вместе с командующим Шахджи. Вероятно, сегодня они доберутся до Биджапура.
— Но до Биджапура отсюда всего три дня пути верхом…
— Может быть, но генерал Шахджи объезжал свои западные форты. Неожиданная инспекторская проверка, без предупреждения. Он просто подъезжает к воротам вместе со своими солдатами, — мужчины обменялись веселыми взглядами. — Шахджи и дядя Да Гама очень быстро нашли общий язык.
— А Шахджи меня узнал? — спросил Патан.
— Не думаю. А должен был?
— Он был другом моего отца. Я встречался с ним ребенком, но не видел его после смерти родителей. Тем не менее, всегда надеешься. Такова жизнь — надо всегда надеяться.
За время трапезы Джеральдо почти забыл, в каком унынии пребывал бурак.
— Перед тем как уехать, Да Гама назначил меня главным. «Ты — старший, пока меня нет, Альдо», — сказал он мне.
— И как ты воспользовался своей властью?
— Избавился от проклятого евнуха.
Патан протянул руку за очередной лепешкой, не глядя на фаранга.
— А зачем ты это сделал? — спросил он.
— Я тебе объясню зачем. Он избивал танцовщицу. Избивал ее! Я велел ему остановиться, а он этого не сделал! Так что я вышвырнул его вон.
У Патана в голове возникла тысяча вопросов, но он их попридержал и заговорил ничего не выражающим тоном, задавая самые простые:
— Ты говоришь, что нашел его избивающим танцовщицу. А ты знаешь почему?
— Я знаю, что он сказал. Он притворился, будто Майя что-то украла.
— Теперь ты называешь ее Майя?
Джеральдо насупился:
— Ее так зовут! Она очень дружелюбная, если узнать ее поближе.
— Правда? — замечание Джеральдо словно повисло в воздухе. — А мукхунни сказал, что она украла?
— Она ничего не украла! Он сумасшедший. Он ревнует или бредит, я не знаю точно, что с ним, — Джеральдо нахмурился и следующие фразы произнес шепотом: — Он заявил, что у Майи есть что-то, что принадлежало ему. Но он не желал говорить, что это. Нет! Он сказал, что пытался ее найти на протяжении многих лет. Он заявил, что видел ее с этой вещью во время нападения разбойников, — Джеральдо покачал головой. — Я снова и снова спрашивал, что это. «Она знает. Спроси у нее!» — повторял он. Мне пришлось встать между ними — он продолжал на нее замахиваться. И он может причинить боль. Вначале и не подумаешь. Он кажется таким мягким, но может нанести сильный удар, когда захочет.
— Он многое скрывает, — согласился Патан. — И что ты сделал?
— Я одержал над ним верх. Ты улыбаешься, но это было не так легко, как ты думаешь! Затем я вытолкал его за стену и заставил стражников запереть ворота, — Джеральдо сделал большой глоток вина, затем погладил усы. — Теперь ты не улыбаешься.
— А что сделал мукхунни? — глаза Патана ничего не выдавали.