Литмир - Электронная Библиотека

«Из огня да в полымя — какая разница? Я могу это больше никогда не увидеть, как и его самого. По крайней мере, они не получат эту дорогую для меня вещь, эти грязные хиджры. Но что они сделают с несчастным фарангом, если найдут ее у него?»

— Я буду молиться за нас обоих, дядя, — прошептала она.

Когда Да Гама исчез в тумане, она пошла прочь и ни разу не обернулась.

* * *

В углу двора сидела одна из служанок. Она кивнула Майе и предложила ей простой завтрак, который готовила. Майя поняла, что сильно проголодалась. Она съела лепешку, затем еще одну.

Вытирая пальцы, Майя увидела открытый паланкин, который двигался по дороге через озеро. Когда носильщики приблизились, она поняла, кого они несут.

Слиппера.

«Он хотя бы стыдится того, что устроил? Его ведь даже не ранили! По к чему пустые вопросы?» — спросила она сама себя.

Майя повернулась, чтобы идти прочь. Слиппер окликнул ее из паланкина, потом еще раз, и еще. Служанка потянула ее за руку и кивнула на паланкин. Майя вздохнула и повернулась к Слипперу лицом.

Носильщики опустили паланкин на землю, и Слиппер протянул пухлую вялую руку старшему носильщику, чтобы тот помог ему выбраться. Он направился прямо к Майе, одновременно говоря высоким голосом.

По его словам, врач оказался настоящим кудесником и фактически вернул Слиппера к жизни. Слиппер был уже на грани смерти, но теперь с ним все в порядке. Затем врач понял, что Слиппер заслуживает чести, и попросил евнуха отправиться во дворец в его паланкине.

Конечно, о Патане Слиппер сказать ничего не мог. Он также не поинтересовался состоянием кого-нибудь еще. Он был хиджрей, только хиджрей, и кудахтал и клекотал, словно уродливая старая птица. Очень скоро он уже орал на нее своим тонким визгливым голосом:

— Ты ее прячешь! Я видел, как она выпала из твоего мешка на перевале. Где она, где она? — вскоре он уже орал в неистовстве: — Скажи мне! Скажи мне!

Майя даже не подняла головы.

От этого Слиппер вышел из себя.

— Ты… ты… женщина! — взвыл он.

И изо всей силы ударил ее по лицу. На этот раз искры из глаз не сыпались, Майя просто почувствовала тупую боль. Одна сторона лица онемела, стала холодной, словно кусок железа. У нее разболелись задние зубы. Он снова ударил ее, на этот раз левой рукой, и Майя упала. Словно свинья, вставшая на цыпочки, Слиппер скакал вокруг нее.

— Скажи мне, скажи мне немедленно, или получишь еще!

Он пнул ее в бок, но загнутый носок туфли соскользнул у нее с талии, поэтому удар не был болезненным. Он снова стал прыгать вокруг.

— Скажи мне!

Слиппер занес ногу у нее над головой, готовясь опустить ее Майе на ухо, но внезапно с воплем рухнул спиной вперед и покатился по мраморным плиткам пола, словно наполненный воздухом пузырь. Рядом с тем местом, где он только что стоял, Майя увидела Джеральдо с горящими темными глазами. Девушка поняла, что Слиппера отшвырнул Джеральдо.

Он протянул руку и помог Майе встать. Затем он широкими шагами направился к воющему Слипперу и так сильно врезал тому ногой, что толстый живот приподнялся с земли, а потом снова рухнул с глухим звуком.

— Вставай! — приказал он.

Слиппер с трудом поднялся на четвереньки и пополз назад, виляя задом и царапаясь лбом о плитки. Его тюрбан развязался.

— Пожалуйста, пожалуйста, господин, о, пожалуйста, дорогой, пожалуйста!

Джеральдо поставил ногу так, чтобы хиджра мог ее видеть.

— Нет! — закричал евнух. — Вы не должны! Она воровка! Она украла…

— Что она украла? — спокойно спросил Джеральдо.

Красные пухлые щеки Слиппера задрожали. Он раскрыл рот и зашлепал губами, но изо рта не вылетало ни звука. А потом Слиппер расплакался. У него исказилось лицо, глазки заплыли, губы задрожали. Он сделал глубокий вдох, набирая в легкие побольше воздуха, и издал вой, который наполнил двор, словно звук рога.

— Что она украла? Говори!

Но Слиппер не мог отвечать. Джеральдо сплюнул и резко поднял его на ноги.

— Это так ты относишься к женщине? Ты — гнусь и мерзость!

Джеральдо потащил его прочь. Одна тапочка с загнутым носком соскользнула с ноги Слиппера. Евнух беспомощно протягивал руки за потерянной обувью, но пришедший в ярость Джеральдо тащил его дальше, причем еще более бесцеремонно. Они оба вспотели, оба кряхтели от усилий. При каждом вое Слиппера Джеральдо его яростно встряхивал. Таким образом они добрались до зеленых ворот дворца.

— Вон! Вон!

Джеральдо поднес ногу к огромной заднице евнуха и вытолкал его за ворота. Слиппер покатился по дороге рыдающей кучей. Молодой фаранг с оскаленными зубами и горящими глазами жестом показал обалдевшему старому привратнику, чтобы тот запер ворота. Слиппер лежал в пыли и визжал, как кричит козел, когда нож перерезает ему горло.

Привратник двигался слишком медленно, и это не устраивало Джеральдо. Фаранг оттолкнул его в сторону, захлопнул ворота и сам набросил щеколду. Бедный старый привратник пребывал в полубессознательном состоянии.

* * *

Жалобные вопли Слиппера привлекали внимание. К зеленым воротам подходили слуги и останавливались, глядя на них, словно хотели пронзить их взглядами насквозь. Несколько детей взобрались по бамбуковой лестнице и заглядывали через стену. Их бездумный смех сливался с воем Слиппера, пока матери не стали ругать их. В садах закричали павлины, и в то же время в храме ударили в гонги. Джеральдо, который стоял у щеколды, закрыл уши ладонями и принялся хохотать.

Отсмеявшись, он направился к Майе. Она так и стояла на коленях, приводя дыхание в норму. Она поняла, что на ней все еще надета тонкая ночная рубашка и покрывало, и смутилась. Голова болела, и каждый удар пульса отдавался новой болью; она ощущала холод в животе. Джеральдо склонился над ней. В позаимствованной джаме он выглядел царственно. Затем он коснулся ее лица. Кончики пальцев оказались очень мягкими, гораздо более нежными, чем ожидала Майя. От того, как он вглядывался в ее лицо, Майе стало не по себе, словно она умерла. Она пыталась поймать его взгляд, но он видел только ее синяки и ссадины.

— Могло быть хуже. С тобой все будет в порядке. Он не нанес тебе серьезных повреждений.

Ее глаза сверкнули:

— Ты имеешь в виду, что твой товар все еще цел? Как тебе повезло!

Джеральдо резко вдохнул воздух, лицо у него побледнело, и он с такой яростью распрямился, что Майя подумала, не ударит ли он ее.

— И это говоришь ты? Ты? После того, как я тебя защищал? — внезапно он наклонился и поднял загнутую тапку евнуха. — Так-то ты ко мне относишься? — он потряс тапкой в нескольких дюймах от ее лица, затем побежал к воротам и бросил ее через стену, словно надеялся забросить в озеро. — Может, евнух был прав? — пробормотал он, снова глядя на девушку. На его лице отражалась печаль, смешанная с гневом. Затем Джеральдо развернулся на каблуке и пошел прочь.

«Да, во мне нет ничего хорошего, — подумала Майя, сердито глядя ему вслед. — Теперь ты знаешь правду».

Но к тому моменту, как тень Джеральдо пересекла порог гостевой двери, Майя уже сожалела о том, что сказала.

* * *

Колокола в храме перестали звонить. С другой стороны двора раздавался ритмичный стук. Майя подняла голову и увидела леди Читру, хозяйку дворца. Она приближалась, и ее тянула вперед живая маленькая девочка. На леди была длинная шаль, которая скользила сзади, словно золотой шлейф. Каждый шаг сопровождался ударом палки по белым мраморным плитам двора. Несмотря на палку, двигалась леди Читра ровно и гладко, как корабль по спокойному морю.

По мере ее приближения слуги и дети прекратили кричать. Они собирались группами и продвигались к дверям. За воротами продолжал вопить Слиппер.

— Остановитесь, — прозвучал голос леди Читры. Он был резким и сухим. Почему-то он напоминал кислый изюм. — В чем дело?

Говорила она необычно, словно смакуя некоторые звуки, и поэтому слова звучали царственно, будто бы произносились на древнем языке, которому она училась у какой-то королевы былых времен. Слуги закатывали глаза, поглядывая друг на друга, и на цыпочках продвигались к дверям.

34
{"b":"254437","o":1}