Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У ее лучшей подружки Марши волосы курчавые, рыжие, а лицо усеяно веснушками. Она тихоня. Но это ничего — Мадди болтает за двоих!

Я поднес палец к губам.

— Тс-с-с! — Я осторожно глянул через забор. — В этом доме творится нечто очень странное.

Генри засмеялся:

— Это в твоем доме творится нечто очень странное, Джек. Ты сам!

Все четверо сочли это первоклассной хохмой. Они снова захохотали и заулюлюкали.

— Я серьезно! — воскликнул я. — Я там видел какое-то существо…

— Собаку что ли? — спросила Мадди.

— Нет. Настоящее чудовище, — ответил я. — У него гниющая серая шкура, и по башке будто ломом врезали, и длинное рыло…

Генри повернулся к Марше:

— Слышь, Марша, это он в твое окно подглядывал!

Остальные расхохотались. Марша отвесила Генри такого пенделя, что он отлетел к изгороди.

— У кого здесь длинное рыло, Гловер, так это у тебя!

Тут Генри мигом заткнулся. Уж больно он переживает из-за своего длинного крючковатого носа.

Генри и Дерек — парни крупные, большеголовые, с широкой грудью и крепкими бицепсами. Оба они футболисты и состоят в команде по плаванию.

Генри выглядит малость нелепо — со своими черными птичьими глазками и кривым «клювом». Вдобавок, на зубах у него голубые скобки.

У Дерека круглое, я бы даже сказал, пухлое лицо, короткие черные волосы и темные, озорные глаза. У него постоянно такой вид, будто он замыслил какую-то проделку.

Мне эти четверо, в общем-то, нравятся. Но они частенько устраивают мне нелегкую жизнь.

— Почему вы не верите мне про чудовище? — гневно спросил я, поглядывая на окно мистера Флешмана.

Не смотрит ли оттуда на меня кто-нибудь? На всякий случай я пригнулся.

— Почему мы тебе не верим? — переспросил Дерек. — Да, почему мы тебе не верим?

— Потому что ты — это ты! — заявила Мадди.

— А еще? — не сдавался я.

— Ты вечно говоришь о всяких чудесах, — сказала Марша.

— Например? — потребовал я.

— Ладненько. Мистер Поттер, — сказал Дерек.

— Какой еще мистер Поттер? — воскликнул я. — Ты про учителя на замену?

Дерек кивнул:

— Помнишь? Кто твердил, что он оборотень? Кто всей школе говорил, что он оборотень? А на поверку оказалось, что он просто пытается отпустить бороду!

И снова все покатились со смеху.

— Ладно, ладно. В тот раз ошибочка вышла, — признался я.

— А летающая тарелка? — вставила Марша. — Не забывай о летающей тарелке.

— Э, э! — Я вскинул руку, чтобы их остановить. Но я знал: их фиг остановишь.

— Кто всем тыкал под нос фотку летающей тарелки? — спросила Мадди, покачав головой. — А это был уличный фонарь, светивший сквозь крону дерева.

Генри хлопнул меня по спине:

— Так держать, Тарелочник!

Они опять засмеялись. Я не выдержал и засмеялся тоже — история ведь и впрямь вышла забавной.

Ладно. Ладно. Теперь вы знаете, за что меня прозвали Тарелочником.

— На этот раз я точно прав, — настаивал я. — На этот раз я все видел собственными глазами. В этом доме творится какая-то чертовщина. Вот в этом окне я видел безобразного монстра. Честное слово!

Я подобрал бинокль. Посмотрел в окно мистера Флешмана.

И увидел два глаза, устремленных прямо на меня!

— Вот оно! — вскричал я, поворачиваясь к друзьям. — Быстро. Посмотрите в окно! Видите его? Видите!

Они выглянули из-за забора.

Я видел, что они переменились в лице.

Я видел, как их глаза выпучились от изумления. Видел, как их рты распахнулись, и все четверо вскрикнули в один голос.

— Ой, мамочки! — выдохнула Мадди. — Ой, мамочки!

3

Я резко обернулся… и увидел, на что они так уставились.

Там, на заднем крыльце, стоял мистер Флешман, как всегда в черном, держа руки на поясе. Он сердито смотрел на нас через двор своими странными, серебряными глазами.

Он не произнес ни слова. Не отрывая взгляда от нас, он нагнулся и подобрал золотистый мяч. Так он и стоял, сверля нас мрачным взглядом и перебрасывая мяч из одной руки в другую.

— Потопал-ка я! — заявил Дерек.

— Нет, постойте… — начал я.

Но все четверо бросились наутек. Они перебежали через дорогу и не останавливались, пока не скрылись за домом Мадди.

Я судорожно сглотнул и снова повернулся к мистеру Флешману.

Он по-прежнему хмуро смотрел на меня, сузив серебристые глаза и перекидывая мяч из руки в руку.

Хлоп… хлоп… хлоп…

* * *

За ужином я рассказал маме с папой о мистере Флешмане и резиновом мяче.

— Он меня своим жутким взглядом прямо-таки прожег, — сказал я. И попытался его изобразить.

Мама с папой засмеялись. Белл тоже попыталась изобразить этот взгляд.

От этого они засмеялись еще громче.

— Ничего смешного, — проворчал я. — Это было… жутко.

— Мистер Флешман, наверное, человек нелюдимый, — сказала мама. — Полагаю, ему не по душе, когда по его лужайке скачут мячи.

— А что вы там вообще делали? — осведомился папа.

— Ну… — замялся я. Стоит ли выложить им всю правду? Они постоянно распекают меня за то, что я пугаю Белл «дикими историями».

Тем не менее, я не сдержался.

— Я шпионил за его домом, — признался я. — Как-то вечером я видел в его доме… вроде как чудовище.

Мама подняла руку:

— Джек — стоп!

— Нет, правда! — воскликнул я. — Я не слишком хорошо его разглядел. Но я видел его. Это было…

— Я тоже его видела! — встряла Белл. — Чудище! Нет. Я видела двух чудищ!

— Ничего ты не видела! — заорал я. — Вот дурища!

— Не называй сестру дурищей, — предупредила мама.

Папа повернулся к Белл:

— Прекрати во всем состязаться с братом. Его выдумки и так безумные, не хватало, чтобы ты их еще безумнее делала.

— Но… но… но… — забормотал я.

— Ты подаешь сестре дикие идеи, — попеняла мне мама. — Ей кажется, что она должна за тобой повторять.

— Потому что дурища! — проворчал я.

Никто мне не верит — и все из-за Белл.

— Передай салат, — попросил папа.

— Но я же видел какую-то тварь… — начал я.

— Ну и прекрасно. Передай салат, — повторил папа.

Так он говорит всегда, когда считает тему исчерпанной. Он просит передать салат. Что в переводе означает «Заткнись!».

Я проворчал что-то себе под нос и передал ему миску с салатом. У родичей пунктик на здоровом питании. В результате салат мы потребляем тоннами!

— А чем вообще занимается мистер Флешман? — спросила мама у папы.

Папа зачерпнул вилкой огромную порцию салата латук и вывалил на тарелку.

— Не знаю, — ответил он. — Он не слишком дружелюбен. Я и разговаривал-то с ним всего раз. Он, кажется, маленько с приветом. Он…

— Маленько с приветом? — прервал его я. — С большим прибабахом!

Белл захохотала. Соус от спагетти забрызгал ей подбородок.

Папа пропустил мои слова мимо ушей.

— Мне кажется, мистер Флешман просто застенчив, — продолжал он. — Думаю, все с ним в порядке.

Мама сжала мне руку:

— Прекрати за ним шпионить, Джек. Следить за соседями — некрасиво. Хорошо? Договорились?

Я скрестил пальцы под столом:

— Нет проблем.

Ни за что на свете я не прекращу шпионить. До тех пор, пока не узнаю всю правду о чудовище и мистере Флешмане.

* * *

После ужина папа с мамой отправились в кино. Белл закинули в гости к подружке.

Мне полагалось прочесть заданные на лето книги. Но я не мог выбросить из головы мистера Флешмана и странное существо в его доме.

Мне необходимо заглянуть в этот дом, решил я.

Но как?

Внезапно меня осенила идея. Я пойду к мистеру Флешману и попрошу вернуть мяч.

Блеск.

Я поспешил вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Потом трусцой пересек задний двор. Протиснулся в дырку в заборе и направился к заднему крыльцу мистера Флешмана.

В кухонном окне горел свет. В окне неподалеку — тоже.

Он наверняка дома, решил я.

2
{"b":"254373","o":1}