Литмир - Электронная Библиотека

конъектура, и ее интерпретация представляются абсолютно неправдоподобными.

28 Т.Левицкий восстанавливает славянское имя этого народа - магоняне - и предлагает

читать млаб.н как м,ганл. Гипотезу Левицкого поддерживают и чешские издатели

источников по Великой Моравии [157, т. 3, с. 406].

29 Кучане жили в Сербии, южнее Браничева, но, как представляется, автор говорит здесь

не о южных славянах.

30 Идентификация с Конрадом предложена М.Шармуа, выдвигавшим гипотетическую

форму Ghonrdta [58, с. 96, 313]. Эта гипотеза, однако, встретила возражения Ф.Вестберга и

Й.Маркварта; первый указал, что Конрад не был современником чешского короля Вацлава, о котором речь идет выше, второй отверг предложенную конъектуру [5, с. 61; 540, с. 105

соотв.]. Возражения Вестберга и Маркварта принимаются не всеми учеными, и

идентификацию Г.рана с Конрадом еще можно встретить в литературе [157, т. 3, с. 406].

31 Идентификация Г.рана с Героном предложена Й.Марквартом, который аргументировал

свое предположение тем, что после убийства в 939 г. тридцати славянских старейшин

Герон приобрел широкую известность в славяно-германском регионе [540, с. 106]. У этой

гипотезы, однако, есть слабое место: деятельность Герона пришлась на более позднее

время, чем правление Вацлава.

32 Производная от слова сасы, которым славяне называли саксов [518, с. 49; 5, с. 60-63; 366, с. 31]. Альтернативная интерпретация Й.Маркварта, согласно которой речь идет о

чехах (сахин) [540, с. 122], неудовлетворительна, так как о чехах автор уже упомянул, говоря о дулебах. Еще более неудачным представляется предположение А.Я. Гаркави

относительно того, что автор говорит о городе Саксин [7, с. 166]. Заслуживает внимания

поддержанное Т.Левицким замечание Ф.Вестберга о том, что нам.джин в этом рассказе -

южные немцы, сасин, то есть саксы - северные.

,5 Таковы формы намис [279, карта между с. 61 и 62], намиш [85, с. 27], намадж [74, с. 80], бамах (искаженное намадж) [284, т. 5, с. 461]. н.м.ш [107, с. 180]. По моему мнению, то же

слово, в форме Намишлар, фигурирует в рассказе Рашид ад-Дина о нашествии монголов

на Европу в 1241-1242 гг. [552, с. 46-47].

34 Возражение, разрушающее данную версию, заключается в том, что наши сведения о

Мешко I относятся к 60-м гг. X в., т.е. ко времени более позднему, чем время появления

трактата ал-Мас'уди.

35 В современном издании трактата ал-Бакри приводится конъектура Алмус [232, с. 449].

Между тем М.Дефремери и ДА. Хвольсон сообщают, что в рукописи ал-Бакри стояло

'л.м._.и.р [74а, с. 21; 27, с. 91 соотв.].

36 В бейрутском издании - тиджарат ар-Рум [282, т. 3,с. 416], что, учитывая фразу в

оригинале, является искаженным йухарибу ар-Рум.

37 Попробуем рассмотреть возможность появления такой конъектуры. Изучая данные

М.Шармуа и Й.Марквартом варианты написания ал-ф.р.н.дж. в различных рукописях [58, с. 311; 540, с. 100], мы видим, что первая графема в двух случаях пишется как фа'

(заметим, что в Андалусии и Магрибе писцы ставили точку не над фа', а под ним, что

делало эту графему очень похожей на ба 1, в одном - как 'айн. Вторая графема везде - ра'; она совпадает со второй графемой слова 6ypjap. Ра' завершает пишущийся слитно

графический фрагмент; yJSa&M образом, в графическом отношении первые фрагменты

слов ф.р.н.дж и б.р.г.р очень схожи. Третья графема в трех вариантах (включая и

написание ал-авандж) - нун, в одном - фа'. Следовательно, можно быть уверенным, что

точка над этой графемой присутствует. При этом нун, сливаясь в начале слова с джимом, дает начертание, очень близкое к начальному гайну; видимо, именно на этом строит свою

конъектуру Маркварт, предлагая чтение ал-Ифраг, Прага. Что касается последнего джима, то его появление - если принимать конъектуру ал-бургар - следует объяснять графической

ошибкой.

м Подобные формы сохранились у южных славян. Ср.: сербское Дунае, хорватское Dunav, словенское Donava.

мЙ.Марквартсчитал возможным, что ал-Мас'уди говорит о сербской Мораве [540, с. 116], но, приняв такую трактовку, мы едва ли сможем объяснить, каким образом на сербской

Мораве появились немцы.

40 Если следовать логике Й.Маркварта, то Миср (Египет) и ан-Нуба (Нубия) тоже можно

назвать взаимозаменяемыми понятиями, так как далее линия с севера на юг проходит

через Ард Миср ва-н-Нуба.

41 Наряду с многим другим, эту концепцию рум перенял у ал-Истахри автор <Худуд

ал-'Алам>, включающий в понятие рум все христианские народы, [321, с. 183-187].

43 Тираз - расшитые золотой или серебряной нитью парча или шелк, производившиеся, как правило, для дворов правителей. В мусульманской Испании ткани тираз

вырабатывались в особых государственных мастерских [522, т. 3, с. 306, 310-311; 492, с.

209- 210].

43 Ва би хазихи ад-дийар мин сабйи-хим ал-касир баки(н) 'ала хали-хи. Эта фраза не

вполне ясна, что порождает различные интерпретации. Ключевой вопрос, на который

должен ответить в данном случае переводчик, - каков смысл слова сабй1? Некоторые

специалисты интерпретировали сабй как <пленение>, делая такие переводы: И.Х.

Крамерса и Г.Вьета[118, с. 109] или <Еп estas regiones las capturas son todavia numerosas> M.X. Романи Суай [119, с. 62], т.е.: <Они и поныне берут в тех краях большой полон>.

Альтернативную трактовку предлагал Э.Аштор, по мнению которого сабй употреблено

здесь в значении <полон>, <пленники>. Предлагаемый Аштором вариант перевода - [407, c. 175], т.е. <среди людей, полоненных в тех краях, многие остаются как были>, - иными

словами, не подвергаются оскоплению. Эта последняя интерпретация предполагает еще

одну дилемму: сабйу-хум, которую можно понимать и как <их пленники>, т.е. <пленники

хорасанцев и андалусцев>, и как <пленники из сакалиба>, подобно тому, как в том же

фрагменте Ибн Хаукал говорит о туджджар ал-йахуд, <торговцах из иудеев>. Прийти к

определенному заключению только на основании перевода невозможно, и для того, чтобы

предпочесть одну из интерпретаций, следует представить себе историческую картину.

Интерпретируя сабйу-хум как <пленение>, мы имеем: они (хорасанцы и андалусцы) еще

немало пленников берут в тех краях (т.е. в стране сакалиба). Второй вариант перевода

приводит нас к следующему пониманию: многие из взятых в тех краях пленников не

оскопляются. Если предположить, что это утверждение относится к сакалиба, мы

получим, что Ибн Хаукал одновременно и противоречит сам себе (до этого он утверждает, что привозимые в Андалусию невольники-сял-ялкбй подвергаются оскоплению), и

повторяется (он уже сказал, что невопъниш-сакалиба, привозимые из Волжской Булгарии, остаются как были). Перевод Аштора с неизбежностью предполагает, таким образом, что

под сабйу-хум понимаются пленники не из страны сакалиба, а из северной Испании,

Франции и Италии. Такое, однако, вряд ли возможно, ибо Ибн Хаукал говорит в данном

фрагменте о набегах на земли сакалиба. Предпочтительнее, следовательно, трактовка

Крамерса, Вьета и Романи Суай; как мог появиться такой фрагмент - объясняется в тексте.

м Например: <Из Окружающего моря выходит пролив, который протекает за страной

сакалиба, рассекает страну румийцев на две части

уКонстантинополяивпадаетвСредиземноеморе>[219,с. 8]или:<И он (Константинопольский

пролив, т.е. Босфор и Дарданеллы. - Д.М.) впадает в Средиземное море, приходя из

Окружающего моря, из-за страны румийцев> [219, с. 79-80].

45 <Из Окружающего моря выходит пролив, который течет за страной сакалиба, рассекает

страну румийцев на две части у Константинополя и впадает в Средиземное море> [279, с.

22], т.е. как у ал-Истахри (см. предыдущее примечание); <Если кто-либо выйдет из Сеуты

30
{"b":"253429","o":1}