Литмир - Электронная Библиотека

— Кровь Христова! — взревел Фулк с такой яростью, что женщины отшатнулись. — Я знал, что девка подослана, но не смог этого доказать! — Он с силой ударил кулаком по ладони. — Иисусе! Кто придумал столь коварный план? Кому понадобилось похитить ни в чем не повинную женщину? И зачем?

Непонятно. У госпожи не было врагов. Может, у господина? Они совсем не знали о его прежней жизни, если не считать того, что он был преданным рыцарем короля Стефана и когда-то имел родных в Нормандии. Но вряд ли Ранульф де Гланвиль успел обзавестись смертельным врагом. Он просто не такой человек. Но в таком случае кто?!

— Это та ведьма, что убила лорда Ричарда, — внезапно выпалила Аида.

— Почему ты так считаешь? — нехотя буркнул Фулк. Старуха, разумеется, выжила из ума, и он спросил просто так, от нечего, делать.

— Разве не ходят слухи, что валлийский разбойник берет в набеги златовласую женщину? — прошипела Аида. — И разве та сука не сбежала от папаши, желавшего упечь ее в монастырь? Разве не она собиралась выдать нашу добрую госпожу за своего кузена, а потом отравить ее, как отравила мужа? Но нашу госпожу спасло Провидение, а леди Айлин… — тут она презрительно сплюнула на пол, — леди Айлин вынес приговор сам король! Но она сумела вывернуться! Эта сука — единственная, кто мог затаить зло против бедной госпожи.

— Что же, звучит довольно правдоподобно, — задумчиво протянул Фулк. Да, Аида не так уж и глупа! — Но зачем им понадобилась госпожа? Почему бы попросту не угнать скот?

— Муж отдаст за леди все, что имеет, — уничтожающе фыркнула Аида, словно говоря с несмышленым младенцем. — Что же до остального, откуда мне знать, что на уме у валлийского негодяя? Ты мужчина. И к тому же воин. Твое дело разведать остальное.

Тут в зале появилась Орва, ведя за собой молодую женщину.

— Мэрис может кормить молодого господина. Ее сына пора отнимать от груди. Она здорова, и молоко у нее густое, — сообщила повитуха.

— Слава Богу! — охнула Элис, передав подопечного кормилице. — Бедняжка уже охрип от плача. Я давала ему сладкую водичку, но он хочет есть.

И словно в подтверждение ее слов, Симон Хьюберт вцепился губками в сосок кормилицы и принялся шумно хлюпать, меся ручонками полную грудь. Блестящие голубые глаза медленно закрылись, и малыш постепенно обмяк. Женщины с облегчением заулыбались, и Фулк кивнул. Слава Богу, хоть одной заботой меньше.

— Как вы собираетесь искать леди Элинор? — подступила к нему Вилла. — Вот уже несколько часов как ее нет, а до рассвета совсем недалеко. Небо светлеет.

— Ошибаешься, девушка, это всего лишь зарницы, но рассвет не замедлит наступить. Женщины, займитесь делами, будто ничего не произошло, хотя бы ради маленького господина. Никто не должен знать, что Эшлин остался и без хозяина, и без хозяйки, иначе воронье вроде барона Хью не замедлит покуситься на жизнь малыша, — приказал Фулк, хотя про себя подумал, что готов схватиться за ребенка хоть с самим королем. — Кстати, мои люди были в пути и день, и ночь и крошки во рту не имели. Позаботьтесь накормить их и напоить, ибо мы пустимся в погоню за валлийцами с первыми лучами солнца.

Он вышел из зала, желая присмотреть за своим отрядом, и с неудовольствием отметил, что дождь начался снова. Проходя мимо церкви, он заметил молившегося там священника. Фулк переступил порог и приблизился к алтарю. Отец Освин поднялся так поспешно, что коричневая сутана запуталась в тощих ногах.

— Доброе утро, отец. Вы, конечно, молитесь за госпожу?

— Да, — кивнул он.

— Ее наверняка похитили, — сообщил Фулк. — Но мы должны держать это в секрете ради малыша. Надеюсь, вы понимаете, отец.

— Разумеется, — согласился священник. — В отсутствие хозяев нужно всеми средствами оборонять малыша. Вы уже знаете, кто украл госпожу? И что собираетесь делать?

— Пока не знаю имя похитителя, но подозреваю, что это Мэрин Ап-Оуэн, который наводит ужас на всю округу. Мы ехали с факелами, но продвигались слишком медленно. Как только нас накормят, мы едем за госпожой. Оставляю Сима за старшего над стражниками, а вас — над всеми остальными, пока не вернется господин или мы не привезем госпожу.

— Думаете, этого долго дожидаться?

— Не знаю, отец, — покачал головой Фулк. — Честно, не знаю. Сначала я должен точно узнать, кто держит госпожу в плену. Только тогда можно решить, как доставить ее домой.

— Я знаю, друг мой, что вы человек действия, не выносите дураков и не слишком верите в промысел Божий, но все же я буду просить Господа, чтобы помог вам и госпоже благополучно вернуться, — с улыбкой пообещал священник.

— Ей понадобятся ваши молитвы, — грустно согласился Фулк, — а следовательно, и мне тоже. — И с прощальным кивком поспешил во двор.

Настал рассвет, серый и холодный. Дождь превратился в ливень, и к тому времени, как Фулк и его люди были готовы отправиться на поиски Эльф, дороги развезло. Фулк на все лады проклинал небеса. Следы, оставленные разбойниками, уже смыло. Нет никакого смысла бросаться в погоню, пока не установится погода.

Он распустил людей и, громко топоча, вошел в зал. Ну почему Господь испытывает его терпение, когда в опасности жизнь светлого и чистого создания, никому не причинившего зла?!

Придется полагаться на интуицию. И первым долгом выяснить, где скрывается Мэрии Ап-Оуэн. Далее — убедиться, что леди Элинор находится в руках именно этого разбойника. Если это он похитил ее, значит, потребует выкуп. Какой именно и сколько? И как, спрашивается, собрать золото в отсутствие господина?!

Фулк рассеянно потер лоб. Как ни тяжело, придется самому принимать решение.

Фулк громко застонал. Он даже не знает, где сейчас господин и с какой целью уехал. Вряд ли история о том, что де Гланвиль собирался принести герцогу Генриху клятву вассала, так уж правдива. Эшлин — владение небольшое. Ранульф мог предстать перед королем, когда тот с триумфом войдет в столицу, и ни минутой раньше. Его величество не оскорбился бы таким поступком. Нет, причина другая, но госпожа никому ни в чем не призналась или сама не ведала. Будучи воплощением невинности, она могла просто поверить мужу. Но так или иначе, Фулк даже не в состоянии послать господину гонца с известием о беде. Теперь все зависит лишь от него. Фулк снова потер лоб. Да, брать на себя ответственность дело нелегкое, и отныне он больше никогда не будет завидовать господам.

Осенний дождь не прекращался три дня и три ночи. Четвертое утро выдалось пасмурным, но сухим. Шансов на то, что они смогут догнать похитителей, не осталось: дождь окончательно размыл землю. Фулк собирался сам разыскать логово Мэрина Ап-Оуэна, но Сим, его помощник, настаивал на том, что начальник стражи должен остаться.

— Ты повел людей в монастырь, и взгляни, что случилось! — сердито твердил он. — На этот раз поеду я. Кроме того, меня не так хорошо знают, как тебя, Фулк.

— Но меня послала госпожа', — возразил Фулк.

— Мог бы приказать, чтобы ехал я, и остаться охранять Эшлин, — ответил Сим. — Именно тебя выбрал господин для защиты поместья. Что будет, если мы тебя потеряем? Меня по крайней мере можно заменить, хотя и я намереваюсь вернуться домой целым и невредимым.

— Какая разница, был я тут или нет? — упрямо буркнул Фулк. — Все равно в еду подсыпали сонное зелье; Я уснул бы так же крепко, как ты. Однако твои доводы разумны. У меня больше опыта в делах обороны и ведения воя. Когда наступит время спасать госпожу, я пойду впереди, но пока ты лучше подходишь для того, чтобы разведать, где находится укрытие Мэрина Ап-Оуэна, и проверить, действительно ли он держит госпожу в заточении. Если это не так, просто не знаю, где ее искать. Остается ждать требования о выкупе.

— Которое ты прочтешь в отличие от меня! — торжествующе вставил Сим.

— Чепуха! Наш священник знает грамоту, — отмахнулся Фулк с едва заметной улыбкой. Симу не терпится доказать, на что он способен. Что же, пусть получит такую возможность. — Если собираешься в один прекрасный день занять мое место, Сим, — заметил он, — тебе придется научиться читать и писать. Только грамотный человек может возвыситься в этом мире и стать полезным своему господину. Невежде остается лишь трудиться на полях или погибнуть в первом же бою.

60
{"b":"25301","o":1}