Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Валентина понимала, что она нужна ему. Он тоже нужен ей. Ее взгляд упал на часы, стоявшие на каминной полке. Если они поторопятся — а можно ли торопиться в таких делах? — времени должно хватить. Она также нетерпеливо желала его, как и он. Целуя его, она начала увлекать его на другую сторону комнаты, к кровати. Почувствовав бедрами кровать, она рухнула на спину, закинув ноги ему на поясницу, и втаскивая его на себя. Со стоном он вошел в нее, довольный ее действиями.

— О, душечка! — горячо прошептал он ей в ухо, входя в страстный ритм, заданный ею, и с восторгом отдаваясь ей.

— О, Патрик! — подбадривала она его натиск. — О! Как хорошо!

Он наклонился, с пылом целуя ее груди, вонзаясь все сильнее и быстрее в ее горячую глубину.

Быстрота их страсти была упоительной. Валентина почувствовала, что быстро взлетает вверх, когда твердость члена, ее мужа проникала до самой ее души. Она засунула в рот пальцы, чтобы не закричать от удовольствия, потому что слуги были неподалеку, но не смогла подавить стон острого наслаждения, когда оргазм охватил ее и она задрожала в волне невероятного удовольствия.

Придя в себя, минутой позже она погладила его темноволосую голову, которая лежала между ее грудей.

— Я попрошу, чтобы королева отпускала меня и я могла быть вместе с тобой, — сказала она, — потому что с тех пор, как мы приехали сюда, у меня не было времени ни для себя, ни для нас. Я отпрошусь у нее от службы сегодня вечером, потому что этого мало, Патрик! Мне нужно получить больше от тебя!

— И мне тоже, голубка, — сказал он со счастливым смехом. — Поклянись мне, любовь моя, что несмотря ни на какие обстоятельства, мы по весне поедем домой!

— Клянусь! — пообещала она. — Но сейчас слезай с меня, ты, недотепа! Я должна кликнуть Нельду и одеваться, иначе мы опоздаем. Если я рассержу ее величество, она может не позволить провести мне время с тобой сегодня ночью, мой дорогой.

Бросая вызов тем, кто беспокоится о ней, королева надела платье, предназначенное для теплой погоды. Оно было сшито из белой с серебром тафты, отделано золотом и большим количеством ярких, драгоценных камней. Ее шею украшали жемчуга, большинство из которых были грушевидной формы, и на ней была королевская корона. Она прибегла к старому трюку. Придворным дамам было приказано одеться в темные тона, чтобы великолепие наряда королевы было еще больше подчеркнуто.

Платье Валентины было из золотого с красным бархата и отделано небольшими жемчужинами, гранатами и агатами. Если королева являлась самой величественной женщиной, леди Бурк была самой довольной, потому что королева удовлетворила ее просьбу. После празднества Валентина будет свободна от своих обязанностей на целых два дня.

Почетным гостем праздника был венецианский посол Джованни Скарамелли. Елизавета произвела на него глубокое впечатление. На безупречном итальянском языке она упрекнула его, что венецианцы дождались сорок пятого года ее правления, прежде чем прислали своего посла. Разве Венеция считает Англию страной, не стоящей внимания? Или, быть может, они просто не считали стоящей своего внимания королеву? Она мило извинилась за свой итальянский, сказав, что выучила его в детстве, но в течение многих лет не говорила на нем. Она надеялась, что он поймет ее. Посол, несомненно, хорошо понял ее, потому что она безупречно владела его родным языком. Она, как докладывал он в посланиях своим хозяевам, полностью соответствовала своей репутации, несмотря на свой почтенный возраст и «светлые волосы, цвет которых не мог быть создан природой».

Возбуждение, в которое пришел двор от визита венецианского посла, улеглось, и двор погрузился в скучную зимнюю рутину. Графиня Ноттингем боролась с тяжелой простудой и умолила Елизавету позволить ей удалиться от двора и уехать домой поправляться после болезни, которая, казалось, только ухудшилась. Королева дала согласие, но была сильно опечалена отъездом любимой кузины.

В течение нескольких недель двор был вынужден сидеть в четырех стенах из-за плохой погоды. Когда кончился февраль, английская весна начала подавать признаки своего прихода. Гуляя в саду впервые за всю зиму, королева и леди Скруп увидели яркие желтые и фиолетовые крокусы, усеявшие лужайки, и маленькие, ранние, бледно-желтые нарциссы, расцветшие под прикрытием стены, окружавшей сад. Королева радовалась.

Холодная зима почти кончилась. Она и леди Скруп вместе прогуливались, пересмеиваясь, когда подбежал паж королевы с только что полученным посланием для его госпожи. Елизавета с нетерпением вскрыла послание, потому что оно было от графа Ноттингема. Она прочла его, вскрикнула и потеряла сознание.

Леди Скруп опустилась на колени перед Елизаветой, а юный паж побежал за помощью.

Когда королеву положили в кровать, леди Скруп и Валентина быстро прочли письмо. Леди Хауард умерла.

— Пусть Господь сжалится над ее доброй душой, — сказала Валентина.

— Аминь — прошептала, рыдая, леди Скруп. — Ах, дорогая леди Бурк, я не знаю, как она переживет это! Кейт была с ней почти всю ее жизнь.

Королева не вставала с постели в течение нескольких дней, отказываясь видеть кого-либо, кроме двух дам.

Французскому послу, месье Бомонту, было сказано, что ее величество в трауре.

На самом деле Елизавета Тюдор была вне себя от скорби, и вместе с ее печалью усиливались симптомы простуды. Она отказывалась принимать лекарства, назначенные врачами, тряся головой и отталкивая их от себя. Она сидела на полу на подушках, явно забыв о холоде и об окружающих. Не ела и не переодевалась.

Огромный нарыв в горле мешал ей говорить, а постоянная температура истощала ее силы, как и ее постоянные слезы.

Нарыв в ее горле прорвался. Это чуть было не удушило Я совершенно обессилило ее, но врачи убрали гной, и Елизавета почувствовала себя немного лучше.

В течение нескольких дней казалось, королева поправится К ней вернулся аппетит, и ее уговорили погулять еще раз в саду. Это было одно из немногих занятий, которые еще доставляли ей радость. Но, как только решили, что она поправляется Елизавета Тюдор снова впала в состояние глубокой скорби.

— Дорогая мадам, нет ли какого-нибудь тайного повода для вашей печали? Может быть, мы сможем смягчить ее? — спросила Валентина королеву, которая снова стала сидеть на по душках на полу своей спальни.

Елизавета долго смотрела на Валентину. Наконец, глубоко и скорбно вздохнув, сказала:

— Нет, дитя мое, в этом мире нет ничего, что волновало бы меня. — Она снова замолчала и, казалось, впала в какой-то транс, держа во рту палец.

Дамы королевы отвернулись, чтобы скрыть слезы. Даже глупцу было понятно, что конец близок.

Из Лондона пришло известие, что в городе и его окрестностях началась чума. Для чумы было еще слишком рано. Такое раннее появление чумы предвещало самую сильную эпидемию за последние годы.

— Наше присутствие здесь не приносит ничего хорошего, — наконец сказал граф Линмут своим родственникам. — Королева забыла о том, что мы здесь. Думаю, что мне и Эйнджел лучше уехать домой в Девон. Опасно оставаться здесь, когда по соседству свирепствует чума. Умоляю вас, не рискуйте, если в вас больше нет необходимости.

— Я должна дождаться конца, — твердо сказала Валентина.

— Конечно, — ответил Роберт Саутвуд, как будто ожидал именно такого ответа. — Это твоя обязанность. Вал, и, подобно всем женщинам в нашей семье, ты хорошо знаешь свои обязанности.

Прибыл в траурной одежде граф Ноттингем; чтобы попытаться подбодрить королеву, но, увидев его, она жалобно заплакала.

— Она не ест, не принимает лекарства и не ложится в кровать, — сказал Роберт Сесил графу.

Чарльз Хауард опустился на колени перед королевой, которая сидела на полу на подушках. Поцеловав по-прежнему красивые, но беспокойные руки своей кузины, он стал просить ее выпить немного бульона.

— Ах, Чарльз, разве я не знаю своего организма? — раздраженно сказала она. — Я не так плоха, как вы все себе это представляете.

130
{"b":"25292","o":1}