Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Час спустя разобранная на части коробка скоростей лежала на разостланном брезенте. Джейк откинулся назад и сел на пятки.

– Да, натворил дедуля дел, – сказал он, и Грегориус торжественно подтвердил:

– Мой дедушка – очень непосредственный джентльмен.

– Скоро полдень. – Джейк поднялся. – Пойдем-ка вниз и послушаем, что он нам еще приготовил, этот непосредственный джентльмен.

Рас расположился немного в стороне от основного лагеря, вместе с ним разместилась только его личная прислуга. По крайней мере, около гектара занимали наспех поставленные тукулы – хлипкие сооружения, собственно говоря, опоры, крытые всем, что попалось под руку, – от тростника до выпрямленных керосиновых бочек. По этому бивуаку бродили сопливые дети и многочисленная женская прислуга раса, а также козы, собаки, ослы и верблюды.

Посередине всего этого базара находился шатер раса. Это была большая палатка, сплошь в заплатах, так что первоначального брезента почти не было видно. Вход охраняла стража.

За шатром раса на песке устроились рядами сидевшие на корточках воины.

– Боже мой, – воскликнул Джейк, – и это военный совет!

– Таков обычай, – объяснил Грегориус. – Присутствовать могут все, но говорить – только командиры.

В сторонке, отделенные от воинов харари узкой полосой вытоптанной земли и столетиями вражды, собрались всадники-галла. Вики показала их Джейку.

– Чудная компания, – пробормотал он. – С такими союзниками никаких врагов не надо.

Грегориус повел их прямо к палатке раса. Стражники расступились, пропуская их. Внутри было темно и жарко, пахло крепким местным табаком и острой пищей. В дальнем конце палатки несколько человек сидели на корточках тесным кольцом вокруг двоих – раса в темном шерстяном одеянии и Гарета Суэйлза в светлой шелковой рубашке и белых фланелевых брюках.

Джейк подумал было, что эти двое глубоко погружены в обдумывание стратегического плана – как оборонять ущелье Сарди, но тут же разглядел между ними на золотистом афганском ковре разбросанные игральные карты.

– Боже мой, – сказал Джейк, – он понял меня буквально!

Гарет оторвал взгляд от карт, зажатых в правой руке, и посмотрел на них.

– Слава тебе, Господи!

На его лице было написано глубокое облегчение.

– Что бы вам прийти на час раньше.

– А в чем дело?

– Старый мерзавец плутует, – сказал Гарет с едва сдерживаемым бешенством в голосе. – Сегодня утром он нагрел меня, по крайней мере, на две сотни. Должен сказать, это меня просто пугает. У этих людей нет никаких представлений о порядочности… – Гарет взглянул на Грегориуса. – Я не имею в виду ничего дурного. Но вынужден признать, я чрезвычайно поражен.

Рас кивал и улыбался самой счастливой улыбкой, глаза его победно сияли. Жестом он предложил Вики и Джейку сесть на подушки рядом с ним.

– Так не играйте, если он плутует, – посоветовала Вики.

Но Гарет состроил страдальческую мину.

– Ничего вы, старушка, не понимаете. Просто я не могу разобраться, как он это проделывает. Он изобрел новый метод. Такого не знает ни наука, ни игорные дома всего мира. Вероятно, он абсолютно беззастенчивый мошенник, но в то же время и гений. Я просто не могу не играть с ним, пока не изучу досконально его систему. – Внезапно страдальческое лицо Гарета осветилось сияющей улыбкой. – Но когда я овладею… Держись, Монте-Карло!

Гарет бросил на ковер шестерку пик. Рас, победно хихикая, покрыл ее и протянул руку к колоде.

– Бог ты мой! – простонал Гарет. – Опять!

Советники и старшие военачальники, сбившиеся в плотное кольцо, разразились восхищенными криками и поздравлениями, рас принимал их восторги, как победивший чемпион на ринге. Ухмыляясь и сопя, он потянулся к Гарету и с громким воплем «Как вы поживаете?» играючи сжал его руку. Гарет поморщился и потер это место.

– И так каждый раз, когда он выигрывает. У него хватка, как у полоумного кузнеца. Я весь в синяках.

– Как вы поживаете? – еще громче выкрикнул рас и снова потянулся к Гарету, но Гарет вытащил кошелек, и рас успокоился.

– Он дерется, пока я не заплачу.

Гарет отсчитывал монеты, а рас и его приближенные сосредоточенно, тяжело дыша, следили за этим процессом до тех пор, пока горка монет перед Гаретом не выросла до обусловленной высоты.

– На слово он не верит, – разъяснил смысл сцены Гарет, пододвигая монеты к расу, – деньги на бочку, или прощайся с рукой. Этот старый мерзавец… – Гарет снова взглянул на Грегориуса. – Нет, нет, я не имел в виду ничего плохого. Но этот старый мерзавец и матери родной не поверил бы, возможно, впрочем, не без оснований. Я потрясен! Видывал я мошенников в свое время, но этот парень всех обскакал.

В голосе Гарета звучало неподдельное уважение, сменившееся, однако, некоторой тревогой, когда он увидел, что рас собрал карты и собирается тасовать их. Он обратился к Грегориусу:

– Объясни, пожалуйста, своему дедушке, что я буду счастлив составить ему компанию в любое удобное для него время, но сейчас, мне кажется, имеет смысл сосредоточить немного внимания на борьбе с нашим общим врагом. Итальянская армия ждет.

С недовольным видом рас отложил карты и, коротко сказав что-то на амхари, открыл заседание военного совета. Первым делом он обратился к Джейку:

– Мой дедушка желает знать, в каком состоянии находится стальной эскадрон. Броневики произвели на него сильное впечатление, и он уверен, что их можно использовать с большим эффектом.

– Скажи ему, что четверть своей бронетехники он вывел из строя. У нас осталось на ходу только три автомобиля.

Рас в ответ на упрек не выказал ни малейшего раскаяния, он повернулся к военачальникам и пустился в долгое и оживленное повествование о своих шоферских подвигах, подкрепляя рассказ размашистыми жестами. Красочное описание вызвало верноподданнические возгласы одобрения, и только через несколько минут он снова нашел возможность обратиться к Джейку.

– Мой дедушка говорит, что и трех таких замечательных машин достаточно, чтобы сбросить итальянцев в море.

– Хотел бы я разделять его уверенность, – вставил Гарет.

Джейк продолжал:

– Есть еще одна небольшая трудность – у нас нет водителей и стрелков. На их обучение нужны одна-две недели.

Рас резко перебил его, словно понял, что сказал Джейк. Командиры поддержали своего военачальника одобрительным гулом.

– Дедушка предполагает атаковать позиции итальянцев у Колодцев Халди. Он намерен атаковать их немедленно.

Джейк взглянул на Гарета, тот закатил глаза к небу.

– Ответь ему, старина, – сказал он, но Джейк покачал головой.

– У тебя это получится лучше.

Гарет набрал воздуха в легкие и пустился в пространные рассуждения о самоубийственности и бессмысленности лобовой атаки, даже при поддержке броневиков, против огневых точек на господствующих высотах.

– Итальянцы должны выйти из своих укреплений. Тогда настанет наш час.

От Гарета потребовалось все его красноречие, чтобы заставить раса согласиться – хотя и против воли – ждать, пока противник сделает первый шаг, а тем временем вести наблюдение за ним с помощью разведчиков и ни в коем случае не упустить момент, когда итальянцы покинут укрепленные позиции над Колодцами и окажутся на открытой местности, где будут более уязвимы.

Хмурясь и ворча, рас все же согласился сдержать свой боевой пыл. Тут Гарета сменил Джейк, который предложил тактическое решение.

– Скажи, пожалуйста, своему дедушке, что я должен еще раз вернуться к моему прежнему предупреждению – у нас нет водителей и стрелков.

– Один броневик могу вести я, – вмешалась Вики, вдруг поняв, что ее сбрасывают со счетов.

Джейк и Гарет обменялись взглядами – между ними было полное согласие, но заговорил на сей раз Гарет.

– Одно дело – перегонять броневики, другое – водить его в бою, моя дорогая. Вы здесь для того, чтобы писать, а не ввязываться в драку.

Вики бросила на него презрительный взгляд и повернулась к Джейку.

– Джейк… – начала она.

55
{"b":"25268","o":1}