Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пушка раса грохнула еще раз, придав «роллс-ройсу» новое ускорение. Подъехав к старику, Вики затормозила. Джейк спрыгнул и помог старому джентльмену подняться в автомобиль. Глаза старика налились кровью, разило от него, как из заброшенной пивоварни, но морщинистое лицо сияло озорным удовольствием.

– Как вы поживаете? – спросил он восторженно.

– Неплохо, сэр, – заверил его Джейк. – Совсем неплохо.

Незадолго до полудня подразделение из четырех броневиков выстроилось на поросшей травой земле в тридцати двух километрах от колодцев. Привал устроили для того, чтобы дать возможность беспорядочной толпе беженцев, ускользнувших от страшной бойни в долине Халди, нагнать их, и только тогда Вики представился случай заняться ногой Сары. За последний час рана покрылась толстой жесткой коркой запекшейся крови. Сара не сопротивлялась, но, пока Вики чистила рану, вылив на нее полпузырька перекиси водорода, лицо девушки приобрело землистый оттенок, а на лбу и верхней губе появились маленькие, как бусинки, капельки пота. Вики хотелось как-то облегчить ее боль, и она заговорила о тех, кого они оставили в долине у колодцев.

Сара философски пожала плечами.

– Сотни людей умирают каждый день от болезней, голода, во время сражений в горах. Они погибают бесцельно и беспричинно. А эти погибли не бесцельно. Они погибли, чтобы мир узнал о нас…

Голос ее пресекся, она тяжело задышала, когда дезинфицирующее средство попало в рану.

– Прости, – быстро сказала Вики.

– Ничего, – ответила Сара.

Они немного помолчали, потом Сара спросила:

– Вы ведь напишете об этом, мисс Камберуэлл?

– Конечно, – мрачно кивнула ей Вики. – Я хорошо напишу. А где здесь находится телеграф?

– Есть один в Сарди, – сказала Сара. – На железной дороге.

– Я напишу такое, что у них все провода сгорят, – пообещала Вики и начала перевязывать рану бинтом из индивидуального пакета. – Надо бы снять с тебя эти брюки. – И Вики с недоумением поглядела на пропитанный кровью, изорванный бархат. – Какие они тесные, чудо, что у тебя не началась гангрена.

– Нам так полагается, – объяснила Сара. – Так повелел нашим женщинам мой прадедушка, рас Абулахи.

– Господи, – удивилась Вики, – да зачем же?

–В те времена женщины были очень испорченные, – чопорно сказала Сара, – а мой прадедушка был очень порядочный человек. И приказал носить такие брюки, чтобы их было трудно снять.

Вики весело расхохоталась.

– И по-твоему, это помогает?

– О, нет, – серьезно покачала головой Сара, – просто так труднее, – произнесла она с видом ученого эксперта. Потом на секунду задумалась. – Вообще-то снимаются они довольно легко, но когда надо быстро натянуть их… Вот это непросто.

– Ну, единственный способ вытащить тебя из этих брюк – только их разрезать.

Все еще улыбаясь, Вики вынула из медицинской сумки большие ножницы. Сара покорно пожала плечами.

– Они были очень миленькие, пока Джейк не разорвал их. Так что сейчас это уже не имеет значения.

На лице ее не отразилось никакого сожаления, когда Вики осторожно, по шву, разрезала брючки и сняла их с нее.

– Теперь тебе надо отдохнуть.

Вики завернула темное обнаженное тело в шерстяное шамма и устроила девушку поудобнее на тонкой циновке из кокосового волокна, которой был устлан пол автомобиля.

– Побудьте со мной, – застенчиво попросила Сара, когда Вики, взяв пишущую машинку, стала выбираться через заднюю дверь.

– Мне надо поработать.

– Работайте здесь. Я не буду вам мешать.

– Обещаешь?

– Обещаю.

Вики сняла футляр, поставила машинку на колени, а сама села на пол, скрестив ноги. Затем вставила в машинку чистый лист бумаги и задумалась на мгновение. Через минуту ее пальцы забегали по клавишам. К ней почти сразу вернулись и злость, и гнев, теперь они претворялись в слова, которые Вики с силой вколачивала в тонкий лист желтой бумаги. Щеки ее раскраснелись, временами она встряхивала головой, чтобы завитки прекрасных светлых волос не лезли в глаза.

Сара смотрела на нее и вела себя очень тихо, пока Вики не остановилась, чтобы вставить новый чистый лист. Тогда девушка нарушила молчание.

– Я вот тут все думала, мисс Камберуэлл, – сказала она.

– Вот как? – сказала Вики, не поднимая глаз от машинки.

– Я думала, что это должен быть Джейк.

– Джейк?

Вики глянула на нее – это имя отвлекло ее от работы.

– Да, – твердо кивнула Сара, – первым мы возьмем Джейка.

Это прозвучало как решение большинства.

– Ах, вот как – «мы возьмем»?

Эта мысль уже и так поселилась и почти укоренилась в голове Вики, но смелое заявление Сары заставило ее отступить.

– Понимаете, он такой сильный. Я думаю, без колебаний надо брать Джейка, – не унималась Сара, и в результате у Джейка осталось меньше шансов, чем когда-либо.

Вики насмешливо фыркнула, и пальцы ее снова забегали по клавишам. Она была из тех женщин, которые любят сами принимать решения.

Река людей и животных клином растекалась по поросшему чахлой травой предгорью. Над нею висело легкое облако пыли, как над морем в ветреный день висит водяная пыль, солнечные лучи играли на полированных поверхностях боевых бронзовых щитов и в острых наконечниках копий. Всадники приближались, и сквозь облака пыли все яснее были различимы атласные шамма офицеров и знати.

Джейк стоял на башне «Свинки Присциллы» и, затеняя бинокль от солнечных лучей своей шляпой, пристально всматривался вдаль. Он с тревогой думал о том, что итальянцы вполне могут их преследовать. Руки его покрылись гусиной кожей и волосы на затылке зашевелились, когда он представил, что будет с этой расползшейся во все стороны толпой, если она попадет под перекрестный огонь современных пулеметов. И потому он с особым нетерпением ждал прибытия их собственного оружия, которое затерялось где-то среди этой оборванной армии.

Кто-то тронул его за плечо, он обернулся и увидел Ли Микаэла.

– Благодарю вас, мистер Бартон, – спокойно сказал князь.

Джейк пожал плечами и снова устремил взгляд на равнину.

– Это было неправильно, но я все равно благодарю вас.

– Как она?

– Я только что оставил ее с мисс Камберуэлл. Она отдыхает и, я надеюсь, все будет в порядке.

Они помолчали. Потом заговорил Джейк:

– Князь, я беспокоюсь. Мы сейчас совершенно беззащитны. Если итальянцы нас догонят, снова будет жуткая бойня. Где наши пулеметы? Нам необходимы пулеметы.

Ли Микаэл указал на левый фланг приближавшейся орды:

– Вон там.

И Джейк увидел наконец нелепые силуэты навьюченных верблюдов, едва различимых из-за пыли и дальности расстояния; но все же они были значительно выше, чем окружавшие их низкорослые косматые эфиопские лошадки. Верблюды медленно шествовали по направлению к броневикам.

– Они будут здесь через полчаса.

Джейк с облегчением кивнул и сразу же принялся обдумывать, как он немедленно вооружит броневики, чтобы они способны были противостоять натиску итальянцев, но князь прервал его размышления.

– Мистер Бартон, вы давно знакомы с майором Суэйлзом?

Джейк опустил бинокль и усмехнулся.

– Иногда мне кажется, что слишком давно, – брякнул он и тут же пожалел о сказанном, увидев, как встревожился князь. – Нет-нет, я ничего такого не имел в виду. Просто неудачно пошутил. Я с ним знаком совсем недавно.

– Мы тщательно проверили его послужной список, перед тем как… – Князь замялся.

– Перед тем как втравить его в эту переделку, – подсказал Джейк.

Князь слабо улыбнулся и кивнул.

– Совершенно верно, – согласился он. – По всем данным он человек не слишком разборчивый в средствах, но опытный солдат, умеющий обучать новобранцев. Он опытный военный инструктор, отлично знакомый с современным оружием.

Князь умолк.

– Только не садитесь с ним играть в карты.

– Принимаю ваш совет, мистер Бартон. – На лице князя мелькнула улыбка, но тут же он снова стал серьезен. – Мисс Камберуэлл назвала его трусом. Но это не так. Он действовал по моему приказу, как и должен был действовать настоящий солдат.

44
{"b":"25268","o":1}