Литмир - Электронная Библиотека

– Сегодня что-то не хочется играть в карты, мама, – попробовал отказаться Мертон. – Эта лодыжка…

– Ничего с твоей лодыжкой не случится, ты же будешь сидеть за столом. Поставим скамеечку под ногу. Льюис, попроси Багота принести маленькую скамеечку.

Мертон сделал еще одну попытку увильнуть, предложив вместо себя Льюиса, последний однако поспешил его разочаровать.

– Ненавижу вист! Вот в фаро я бы сыграл.

– Не спорьте. Принеси карты, Льюис, и найди Багота – пусть принесет скамеечку для Джона, – распорядилась леди Мертон.

Мертон повиновался: было бы непочтительно отказаться, когда гость выразил желание принять участие в игре, тем более, что Мертон собирался обсудить с Вейнрайтом один план. Он его вынашивал уже два дня.

Мисс Монтис, когда расставляли стулья для игроков, распорядилась, чтобы стол придвинули ближе к камину.

– Ее Светлость сядет спиной к камину, Багот. Сейчас принесу ее любимую подушечку – так ей будет удобнее, – сказала она. Наконец приготовления были окончены. Мертон нехотя занял место за карточным столом, а Льюис и Чарити пересели на диван. Льюис выразил интерес к дневнику, и Чарити принесла ему переписанную ею копию, чтобы лишний раз не тревожить ветхий оригинал. Они горячо обсуждали события давних лет, склонившись над страницами и почти касаясь головами, что отвлекало внимание Мертона от игры. В этот вечер в вист ему не везло.

Леди Мертон, сидевшая лицом к окну, вдруг заметила мелькнувшую в темноте с внешней стороны дома неясную фигуру. Не в силах произнести ни слова от страха, она указала рукой на окно и упала в обморок. Мисс Монтис захлопотала над ней и пыталась убедить джентльменов, что леди Мертон нужно перенести на диван. Но ее никто не слушал. Все бросились к окну, желая лучше рассмотреть привидение, даже Мертон, забыв о трости, поскакал на одной ноге, предоставив мать заботам Чарити.

Чарити, взглянув в окно при возгласе леди Мертон, успела заметить, что вызвало испуг пожилой дамы. В темноте мелькнула фигура женщины в светлом с младенцем на руках. Секунда – и привидение растворилось в темноте.

– Помогите же! О, лорд Мертон, помогите перенести Ее Светлость! – запричитала мисс Монтис.

Мертон оглянулся на леди Мертон: она начинала приходить в себя.

– Льюис, помоги дамам, – распорядился он, – а я должен догнать этот с позволения сказать, призрак. Брось мне палку.

– Я с вами, милорд, – поспешил присоединиться Вейнрайт.

Такие события были ему по душе. Он пожалел, что оставил наверху пелерину, воображая, как эффектно выглядел бы в ней, но бежать за ней – значило отстать от Мертона, а он не мог этого допустить. Они вышли вместе, Мертон довольно быстро передвигался с помощью палки.

– По-моему, маме лучше, – сказал Льюис. – Да, определенно лучше, вам не кажется, Чарити? Мисс Монтис, принесите, пожалуйста, нюхательную соль и веер. – Отдав это распоряжение, он счел свой долг выполненным и побежал догонять мужчин.

Мисс Монтис вынула коробку с нюхательной солью из кармана и поднесла к лицу леди Мертон. Чарити налила ей вина.

– Это Мег! О, я знаю, это Мег! – простонала леди Мертон. – Вот что вышло из моего переселения. Не нужно было слушаться Джона. О-о-о!

– Он хотел сделать как лучше, – сказала мисс Монтис, бросив недружелюбный взгляд на Чарити. «Понимай как хочешь», – казалось, говорил этот взгляд.

– Позовите Багота, я должна лечь, – прошептала леди Мертон, ослабев от перенесенного потрясения.

– Ключ лорд Мертон носит в кармане, – торжествующе объявила мисс Монтис.

– В мою спальню, мисс Монтис. Мне нужно лечь, не могу даже сидеть. Мисс Вейнрайт, передайте извинения вашему отцу. Не хотелось бы оставлять вас одну, но…

– Не беспокойтесь, мэм, я найду, чем заняться. Сейчас позову Багота.

Чарити вышла в коридор и увидела Багота – он стоял у открытой двери, всматриваясь в темноту.

– Они побежали догонять призрак, – сказал слуга, – хоть бы Его Светлость не повредил ногу еще больше

– Зайдите к леди Мертон, Багот, она зовет вас, – сказала Чарити и выскользнула в темноту.

Ей не пришлось бежать далеко – навстречу шел отец.

– Не мог поспеть за молодыми, – признался он огорченно, – даже Мертон с его больной ногой оставил меня далеко позади. Но им не удастся никого поймать. Поймать призрак на открытом месте, да еще при ветре, совершенно невозможно. Пойдем в дом, Чарити. Как чувствует себя леди Мертон?

– Она пошла в свою спальню, папа. Просила передать извинения.

– Нет необходимости, вполне ее понимаю. Пойдем, Чарити, стаканчик вина не помешает. Возьму его с собой в библиотеку – хочу записать случившееся.

– Да, конечно, делай как хочешь, только не выходи из дома.

Когда отец удалился, Чарити снова выскользнула из комнаты и побежала в том направлении, где скрылись Льюис и Мертон. Минуты через две они появились – она услышала их голоса, они что-то взволнованно и громко обсуждали.

– Будь благоразумен, Джон. Конечно, Чарити не виновата, – урезонивал брата Льюис.

Чарити остановилась и прислушалась, недоумевая, каким образом ее могут считать замешанной в этом деле.

– Я видел на ней эту шаль – вчера вечером она надевала ее к обеду, – ответил Мертон мрачно.

– Она помогает отцу, цель вполне ясна – хотят получить приглашение в Лонглит. Ни минуты не сомневаюсь, что они оба читали дневник до того, как Вейнрайт объявил о родстве Нэгга и Вальтера.

Чарити чуть не задохнулась от негодования. Так вот какое мнение он о ней составил.

– Это был призрак Мег, – заявил Льюис уверенно.

– Не строй из себя осла. Это не привидение. Слышал, как она топала, удирая от нас? Если бы не проклятая лодыжка, я бы ее догнал. Ты слышал когда-нибудь, чтобы привидения держали фонари в руке?

– Я не видел фонаря, – не сдавался Льюис.

– Откуда же тогда шел свет, который падал на сверток? Эта кукла в тряпках должна была изображать младенца, на нее падал свет, чтобы можно было в темноте разглядеть. А потом свет исчез, когда она увидела, что мы бросились к окну, – фонарь погасили.

Мертон увидел Чарити и подошел к ней.

– Надеюсь, вы узнаете свою шаль, мэм? – сказал он, протягивая ее пропавшую шотландскую шаль.

40
{"b":"25226","o":1}