Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вскоре Джереми Буллиону стало ясно, что под его крышей остановились не одна, а двое сиятельных особ. Не успел мистер Хартли зайти в свои апартаменты, как прибыл его экипаж, запряженный четверкой прекрасных лошадей. Стройный молодой лакей с важным видом потребовал комнат для своего хозяина мистера Хартли.

Узнав, что господин прибыл в гостиницу раньше его, он разразился истерическими возгласами.

— Подумать только, а меня не оказалось на месте, чтобы проветрить комнаты и приготовить ванну. Проклятие! Меня надо высечь кнутом. Как он тут без меня?

— Вы его лакей, я полагаю? — спросил мистер Буллион, на которого бурный взрыв эмоций молодого слуги не произвел должного впечатления.

Мотт поклонился.

— Имею честь, сэр, состоять при мистере Хартли в качестве его преданного слуги и доверенного компаньона на период длительного путешествия. Мое имя Мотт.

Буллион отрекомендовался и протянул для рукопожатия руку.

Мотт без энтузиазма слегка дотронулся до кончиков его пальцев и быстро отдернул ладонь.

— Мой хозяин давно уже здесь?

— Минут десять, не больше.

Мотт вздохнул с облегчением.

— Значит, он еще не начал переодеваться. Нам нужна будет ванна с горячей водой. Полотенца у нас свои, мы всегда берем свое белье в дорогу. Распорядитесь, пожалуйста, чтобы слуги перенесли в наш номер ящик кларета из экипажа. Только пусть несут осторожнее, чтобы не всколыхнуть осадок. Мы обедаем в семь. Я спущусь в кухню немного позднее и прослежу, как вы готовите еду для моего господина.

Буллиону предстояло решить трудную задачу. С одной стороны, нужно было оказать всяческое почтение знатному гостю, с другой — Мегги не потерпит, чтобы вмешивались в ее работу на кухне.

— Лучше поговорить с поваром, — сказал Буллион уклончиво.

— Да, я так и сделаю. А пока не покажете ли ваши отдельные гостиные, дорогой Буллион?

— Мистер Хартли уже распорядился на этот счет.

Мотт презрительно поджал губы.

— Надеюсь, комната не выходит на запад? Мой господин любит, чтобы портьеры не были задернуты, я бы не хотел, чтобы солнце светило ему в глаза.

— Это не проблема, — ответил Буллион, имея в виду мрачную, скорее пещеру, чем комнату, где обедали посетители и куда луч солнца не проникал уже так давно, что все забыли, когда это было. Заросли тисовых деревьев предохраняли от солнца лучше любого занавеса.

— Ладно. А теперь будьте любезны, скажите, как попасть к моему хозяину.

— Последний этаж налево. Желтые апартаменты.

— Не забудьте о горячей воде, — напомнил Мотт и зашагал наверх, сгибаясь под тяжестью дорожной корзины, в которой, по-видимому, было постельное белье его хозяина и полотенца.

Буллион покачал головой, дивясь причудам господ и их слуг. «С Хартли придется нелегко, — подумал он, — но его напористый слуга еще хуже».

Оставив Буллиона внизу, Мотт сразу изменил выражение лица и, когда вошел в номер, капризный тон и нарочито вычурная походка мгновенно исчезли. Он опустил плетеную корзину на пол и сказал:

— Ну, вот мы и добрались. Видел уже Стенби?

— Нет, но он остановился здесь на неделю, — ответил Хартли. — Почему ты задержался, Рудольф?

— Колесо отлетело, едва мы отъехали от Лондона.

— Не верю. Небось хотел оторваться от назойливых провожатых.

— Уилби увязался, пришлось ускользнуть. Старик Буллион уверен, что он имеет дело с лакеем: я разыграл перед ним сцену. Обещает горячую воду для ванны.

— К черту ванну. Где вино?

— Сейчас принесут. А вот и оно!

Впуская в комнату слугу с ящиком вина, он изобразил на лице глупейшую улыбку.

— Смотри, не растряси бутылки, парень, а то поднимется осадок. С таким прекрасным вином нужно обращаться осторожно. Открыть бутылку, господин? — спросил он Хартли.

— Сделай любезность, Мотт, и отблагодари юношу. Он славный малый.

Мотт дал слуге щедрые чаевые. На комоде стоял поднос с фужерами.

— Они называют эти уродливые стаканы фужерами для вина! — воскликнул Рудольф презрительно. — Мы такие и в кухне не употребляем.

Когда слуга ушел, он открыл бутылку, наполнил фужеры и передал один Хартли.

— За успех. В мирной жизни я готов выполнять ваши приказания, как делал это во время войны, майор. Чертовски великодушно с вашей стороны вызваться помогать мне.

— Счастлив, что могу быть полезным. После полной опасностей жизни в Испании Англия кажется скучноватой. Между прочим, кузен, здесь я для всех мистер Хартли. Надо постараться не запутаться в новых именах.

— К черту. Не обязан же я играть придурковатого лакея, когда никто нас не видит, не так ли?

— Даже в присутствии посторонних не обязательно вкладывать в роль столько страсти, а то можно и переиграть. Подозреваю, что в тебе проснулся актерский талант и роль тебе очень нравится.

— Меня больше привлекает перспектива встречи с майором Стенби, этим негодяем. Многое бы отдал, чтобы узнать, где его носит и чем он занимается.

— Надеюсь, что сегодня вечером удастся познакомиться с ним: у меня такое впечатление, что весь beau monde [2] гостиницы будет обедать вместе — Буллион не располагает отдельными гостиными.

— Он ничего подобного не сказал, заверил, что вы обо всем договорились.

— Так оно и есть. Он предложил спрятать меня в углу за ширмой. Я же попросил место возле леди Крифф — очень симпатичная дама, тоже здесь остановилась. Тебе это имя ничего не говорит?

— Слышал, хотя не помню, чтобы встречал ее. Как она выглядит?

— Черноволосый ангел с глазами дьявола. Молодая. С ней путешествует молодой джентльмен — сэр Дэвид Крифф. Около его имени стоит «баронет» — я заметил в журнале. Баронет! Для мужа слишком молод, для сына стар. Братом ее он тоже не может быть, иначе она не была бы леди Крифф. Этот титул может принадлежать его жене. Странно, тебе не кажется?

— Чертовски странно. А, может, она просто кокотка, которая не умеет пользоваться титулами? Просто выдает себя за леди Крифф?

— Это первое, о чем начинаешь думать. У леди далеко не светская улыбка. С другой стороны, как утверждает Буллион, она приятельница леди Марчбэнк, местной знатной дамы. В любом случае, к Стенби она не имеет никакого отношения.

— Если только он не взял ее себе в компаньонки. Если, как ты говоришь, она красива, это прекрасная наживка для его жертв.

— За ней придется последить. Я заметил, что слуга нес ее шкатулку — драгоценности, как можно предположить. Возможно, у Стенби новое хобби — продавать подделки как натуральные.

— Ты уже придумал, как свести знакомство с майором?

— Когда он увидит мое ландо и дорожный экипаж, и вышколенного лакея, уверен, что он подойдет ко мне первым.

— Ну и что?

— Пусть сделает первый шаг: лучшая возможность — карты.

— Смотри, не пей из его бутылки и не позволяй ему играть своей колодой.

— Буду пить только эль или свой собственный кларет. Лучше него ничего быть не может, — ответил Хартли, поднимая бокал.

— Как ты думаешь, будет у него с собой пятнадцать тысяч? А то зря будем стараться. Меньшая сумма нас не устроит.

— Если нет с собой, пусть достанет. Ему это легко удается.

— Боже, как я его презираю. Повесить его мало.

— Надеюсь, что до убийства не дойдет, хватит с нас крови. В конце концов, Рудольф, мы с тобой офицеры и джентльмены.

— А он самозванец. Тоже мне, выдает себя за офицера, только позорит звание военного. Наверное, и формы-то никогда не носил. Спроси, где он служил, когда представитесь друг другу.

— Нет, этого не нужно делать. Нельзя, чтобы он заподозрил, что в наших головах есть мозги. Мы вытащим у него деньги самым деликатным манером, как и положено джентльменам, дорогой кузен.

Раздался легкий стук в дверь. Мотт спустил двух служанок, которые принесли горячую воду.

Мотт засуетился, стал ворчать, что вода слишком горячая.

— Принесите холодной воды. Хотя ладно, мы подождем, пока она остынет, мой господин примет ванну позднее. Можете передать поварихе, что я скоро спущусь — мы обсудим, что приготовить моему господину на обед.

вернуться

[2] beau monde (франц.) — избранное общество.

4
{"b":"25222","o":1}