Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне нужно сказать вам нечто очень важное, мисс Тревизик, — сказал он.

Мисс Тревизик! Слова прозвучали как гром среди ясного неба. Мойра выдернула руку и набросилась на Хартли с гневной тирадой.

— Так вам и это известно. Поздравляю, мистер Хартли. Надеюсь, вы уже доложили майору Стенби о вашем открытии?

— Конечно, нет, — сказал он раздраженно. — Почему вы не открылись мне с самого начала? Зачем ввели в заблуждение? Вам известно, что я о вас подумал.

— Я же говорила, что Стенби подлец! Вряд ли можно было сказать больше человеку, который выдает себя за офицера полиции. Вы же угрожали мне тюрьмой.

— Вы уже вчера знали, что я не имею отношения к полиции.

— Я с первого дня поняла, что вы грубиян. Кому-кому, а вам я ни за что бы не доверилась, даже пса своего не доверила бы вам, не только свое благополучие.

Хартли старался спокойно снести оскорбления.

— Мы оба слишком поспешили с оценкой друг друга. По чистой случайности мое настоящее имя тоже не мистер Хартли, и я к тому же не мошенник. Как и вы, я приехал сюда, чтобы вернуть украденные Стенби деньги.

— Не верю ни слову из того, что вы говорите.

— Тем не менее это правда. Если бы мы сразу доверились друг другу, можно было избежать многих осложнений. Мы должны были договориться.

— Мы уже заключили договор. Вы обещали, что не скажете ему, что я не леди Крифф, поэтому вы не можете сказать ему, что я Мойра Тревизик.

— Я и не собирался оповещать его! Черт возьми, я же хочу предложить перемирие. Мы можем помочь друг другу. Я думаю о ваших интересах, поверьте. Если Стенби выберет покупку доли в контрабанде, вы останетесь ни с чем. Мы с Понсонби хотим предложить другой вариант — компромисс: кто выиграет, делится поровну с остальными. В этом случае выиграют все — никто не останется с пустыми руками.

Она фыркнула.

— Иными словами, вы хотите получить часть моего выигрыша, так как знаете, что у меня в сравнении с вами положение более выигрышное. Уж просто не знаю, как вас благодарить за услугу, мистер Хартли.

Ее нежелание понять его самые благие намерения разозлило Хартли.

— Вы слишком высокого мнения о своих прелестях, мадам. Человек, подобный Стенби, всегда предпочтет деньги. Контрабанда обещает ежегодно такой доход, какой коллекция леди Крифф не принесет за всю жизнь. Однако решайте сами. Я выполнил то, что считаю долгом порядочного человека.

Мойру охватили сомнения. Что если Стенби действительно предпочтет контрабанду? Они с Джонатоном останутся с носом. Половина состояния лучше, чем ничего. Но можно ли доверять Хартли? Вдруг это новая ловушка? И ведет он себя так надменно, что уступить — значит унизиться перед ним.

— Долг порядочного человека перестать изводить леди. У нас уже есть соглашение.

Она гордо вскинула голову и пошла по коридору к своему номеру, где попыталась вспомнить все услышанное от Хартли и решить, правильно ли поступила, отказавшись от предложения. Ее также заинтриговало, кто он в действительности, если не мистер Хартли. Он дал понять, что тоже пострадал от непорядочности Стенби. Уж не ему ли Стенби продал пай не существующего золотого прииска в Канаде? Хартли был не похож на незадачливого игрока, которого можно было одурачить за карточным столом. Для этого он был слишком хитер. Кто же он?

Хартли направился на встречу со Стенби. Все прошло как нельзя лучше. Стенби решительно склонялся к покупке доли в бизнесе и даже спешил завершить переговоры как можно скорее.

— Я подумываю о том, чтобы перейти к оседлому образу жизни и остепениться; — сказал он. — У леди Крифф здесь родственники, она хотела бы здесь поселиться. Построю дом на берегу, откуда смогу присматривать за операциями с грузом. Как главный партнер возьму на себя управление фондами. Вы с Понсонби знаете, какие доходы можно ожидать. Я джентльмен и не обману вас.

— Ничуть не сомневаемся в вашем благородстве, майор. Кому можно доверять, если не офицеру? Конечно, время от времени мы будем наезжать. Да… вы упомянули леди Крифф. Следует ли понимать, что она приняла ваше предложение?

Майор неуверенно улыбнулся.

— Дамы любят поломаться. Они считают недостойным для себя признаться, что спешат к алтарю. Но entrе nous [17] я уверен, что она согласится.

То, что Стенби говорил о постройке дома, свидетельствовало, что деньгами он располагает. Хартли перешел к вопросу о финансах.

— Понсонби и я вносим деньги сегодня утром. Черный Призрак требует наличные. У него есть другое предложение — исходит от лорда Марчбэнка, как я полагаю. Если хотим сохранить за собой дело, нужно поспешить с инвестициями. Вы можете внести свою долю?

— Сегодня утром должен встретиться со своим поверенным по другому финансовому вопросу, который тоже предстоит решить. — Хартли заключил, что речь идет о покупке коллекции за наличные. — Попрошу его привезти еще двадцать пять тысяч. Я хочу присутствовать при вручении денег тому, кого называют Черным Призраком. Не подумайте, что не доверяю вам, Хартли, но сами понимаете,… когда сделка совершается на словах, без документов, да еще за наличные… Предосторожность не помешает.

— Разумеется, майор. Я только приветствую ваше присутствие, Понсонби тоже. Мне не хотелось бы встречаться с Черным Призраком одному на пустынном берегу ночью. Думаю, что не помешает захватить пистолет. Предлагаю вам сделать то же самое.

— Я всегда вожу при себе оружие. Вокруг столько негодяев, которые только и ждут случая обчистить чужие карманы. Не знаю, куда идет Англия. Когда завершим сделку, вернемся в гостиницу и разопьем бутылочку за наш успех, а, Хартли?

— Нашего собственного неразбавленного виски, — согласился Хартли.

— Как и полагается настоящим джентльменам, хе-хе. В наше время джентльмены тоже бывают разные.

— Абсолютно с вами согласен, — поддержал его сентенцию Хартли, улыбнувшись про себя.

— Сейчас просмотрю свои счета и внесу расходы. Может быть, смогу сделать новые вложения в результате нашей сделки. Я стараюсь держать значительную сумму в государственных облигациях, они не только надежны, но и ликвидны. Для нашего дела придется временно забрать и продать часть акций одной судостроительной компании. После окончания войны дела у них идут не очень хорошо. Вырученные деньги вложу в консоли [18]. Обладать большим состоянием вовсе не легкое дело, накладывает обязательства.

— Но зато очень приятные обязательства, не так ли? — сказал Хартли, пытаясь рассмотреть записи в бухгалтерской тетради, которую достал Стенби. Суммы, представшие его взору, были ошеломляющими.

— Вы правы, — Стенби самодовольно ухмыльнулся. — Богатство меньшая из возможных обуз.

Хартли откланялся. Необходимость действовать незамедлительно придала ему энергии, а удавшийся разговор со Стенби — настроения. Видимо, Стенби был решительно настроен на покупку драгоценностей леди Крифф. Несомненно, он уже придумал, как вернуть себе эти деньги после свадьбы, но так как мисс Тревизик не имела намерения принять его предложение, это не имело значения. Получит деньги и скроется. И больше он, Хартли, никогда ее не увидит.

Мысль об этом казалась невыносимой. Нужно во что бы то ни стало увидеть ее и поговорить. Брат, может быть, поможет хотя бы упросить Мойру выслушать. Буллион сообщил, что Джонатон поехал верхом на прогулку. До ланча Хартли не удалось повидать Мойру, в гостиной она снова сидела за столом Стенби, расточая улыбки и бросая игривые взгляды на старого распутника. Сразу после ланча приказала приготовить карету и поехала в Ковхаус, где оставалась до обеда.

В тот вечер в гостиницу понаехало много людей из Лондона. Они привезли много денег и проводили совещания за закрытыми дверями со Стенби, Понсонби и Хартли. Это были их поверенные в финансовых делах. Когда выдалась свободная минута, Хартли спросил Буллиона:

вернуться

[17] Entrе nous (франц.) — между нами.

вернуться

[18] Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.

34
{"b":"25222","o":1}