Литмир - Электронная Библиотека
A
A

признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим

оборотам: прежде всего устойчивость состава и структуры и

целостность значения. Фразеологизмы являются значимыми

языковыми единицами. Для них характерно собственное значение,

независимое от значений составляющих их компонентов даже

тогда, когда это значение соответствует сумме значений

компонентов. Иначе говоря, в семантическом плане фразеологизм

выступает как единое целое даже в том случае, когда его

значение (подобно «нефразеологизованным» словам типа

внимательность, формирование, волгоградский, охать2)

отражает значения образующих его компонентов (ср.: всерьёз и

надолго', поджигатели войны; на данном этапе).

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же

компонентов, тесно связанных между собой как части целого

и располагающихся друг за другом в строго установленном

порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов

фразеологизма носит такой же характер, какой можно

отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в

менение порядка^сл^д^иадия компонентов осознается говоря-

uiHMHjcgK новообразование, лежащее за пределти_?И?гемы

яяыкаточно так жрд кя^и^ррлпгиамы-^ругицргкир. Например:

{И не смейте нас уговаривать тайком, делая загадочные

позы: «Рано вам, ребятки, разбираться в таком...» Рано?

Лучше рано, чем поздно (Рожд.) — здесь выражение Лучше

рано, чем поздно, созданное на основе фразеологизма Лучше

1 Сочетаемость слов с определенными структурно-семантическими

категориями лексем составляет предмет не фразеологии (и не лексикологии!), а

совершенно особой дисциплины — контекстологии (см.: Амосова Н.И. Основы

английской фразеологии. Л., 1963, с. 33). Ведению фразеологии (и

соответственно лексикологии) подлежат лишь фразеологические обороты (и слова),

имеющие фразеологически связанное значение.

2 См.: Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию и

лексикологии. М., 1959, с. 49.

24

поздно, чем никогда1, справедливо воспринимается как

фразеологический неологизм, подобный индивидуально-авторским

словным неологизмам киновиденье (Леон.), беломысый (Ш.),

зернопад (газ.), кошкизм (газ.), почтотерапия (газ.).

В стихотворных строках Если бы такой же в днях

кромешных мудрый знак судьбой дарился мне на забытых

разумом, сердешных путь-дорогах в песенной empanel (Hap.)

фразеологизмы кромешные дни и забытые разумом

являются такими же трансформациями фразеологизмов кромешный

ад и забытый богом, как лексические неологизмы сволочизм

(И. и П.) и семиюродная (газ.).

Рассматривая фразеологические обороты дублетного

характера типа гонять лодыря — гонять собак; от всей души —

от всего сердца; задать баню — задать перцу; с головы до

ног — с головы до пят; задать лататы —• задать

стрекача; сложить голову — сломить голову, можно подумать, что

в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются,

однако это на самом деле не так. Фразеологизмы такого типа

по отношению друг к другу представляют собой вполне

самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с

одной и той же непроизводной основой (ср.: верить — веровать,

читка — чтение, ароматичный — ароматический).

В некоторых фразеологических оборотах (а именно —

включающих глаголы) отмечается различное расположение

компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть; тянуть

волынку — волынку тянуть; бить баклуши — баклуши бить,

однако и в таких фразеологизмах местоположение

образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных

вариантных формах. (Нечто подобное отмечается и в отдельных

сложных словах: половодье — водополье, скалозуб — зубоскал и др.).

Кроме уже отмеченных свойств, в одинаковой степени

присущих как отдельным словам, так и фразеологическим

оборотам, для подавляющего большинства фразеологизмов

характерно также и такое, казалось бы, «словное» свойство, как

непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов

выступает в виде таких целостных языковых единиц^ вставки

в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете

лет; на седьмом небе; дело в шляпе; белый гриб; куры не

1 Калька фр. Mieux vaut tard que jamals, в свою очередь кальки

выражения из «Истории народа римского* Т. Ливия — Potius sero, quam nunquam.

25

клюют\ всегда готов; сломя голову. Правда, у многих

фразеологических единств такой непроницаемости структуры не

наблюдается, и они выступают как целостные образования,

компоненты которых разделены расстоянием (ср.: Какой дал папа

ему сегодня нагоняй\; Ребята одержали вчера большую

победу; Ни зги буквально не видно), однако способность

«распадаться на части» встречается (правда, очень редко) и у

некоторых слов1.

Таким образом, в отличие от свободных сочетаний слов

фразеологические обороты предстают перед нами как

устойчивые сочетания слов, воспроизводимые (значит, готовые

языковые единицы), существующие в виде целостных по своему

значению и устойчивых в своем составе и структуре образований.

Они имеют собственное, заложенное в них самих значение,

состоят всегда из одних и тех же компонентов

(местоположение которых закреплено) и, как правило, имеют

непроницаемую структуру.

Так как перечисленные свойства фразеологических

оборотов в той же мере относятся и к словам, то, естественно,

возникает вопрос, чем отличаются фразеологизмы от слов.

Надо сказать, что важнейшее отличие основной массы

фразеологизмов от подавляющего большинства слов проявляется

довольно четко. Чтобы различить эти две языковые единицы,

следует обратить внимание на их структурные особенности и

характер грамматической оформленности. В самом деле,

«классические» слова состоят из частей, которые самостоятельно

употребляться не могут. Они делятся (если не представляют

собой корневых слов, не обладающих формами

словоизменения) на морфемы, реально существующие лишь в слове:

молч-а-ть, супруж-еств-о, дал-ек-о. Что же касается

большинства фразеологизмов, то они состоят из целых слов со

всеми их формами: держать язык за зубами; узы Гименея;

у чёрта на куличках.

Таким образом, слова относятся к большинству

фразеологических оборотов, как воспроизводимые языковые единицы

низшего порядка к воспроизводимым языковым единицам

высшего порядка: слова состоят из элементарных значимых еди-

1 См.: Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд.

М., 1972, §2.

26

ниц языка, морфем, а фразеологизмы — из компонентов слов-

ного характера. Отмеченные дифференциальные признаки

в структуре слов и фразеологизмов, а также в специфике

составляющих их частей тесно связаны с наблюдающейся

различной грамматической оформленностью этих языковых

единиц. Слова, состоящие из морфем, выступают как единоофор-

мленные образования. Что касается фразеологизмов, то они в

качестве языковых единиц, в основном образованных из слов,

функционируют в языке как раздельнооформленные

образования.

Поскольку слова, составляющие фразеологические

единства, сочетания и выражения, обладают яркой семантической и

морфологической самостоятельностью, отграничение

фразеологизмов этого типа от слов ни с теоретической, ни с

практической точки зрения особых затруднений не представляет. В

отмеченных типах фразеологизмов компоненты — при всей их

связанности друг с другом — выступают как явно отдельные

8
{"b":"251353","o":1}