Литмир - Электронная Библиотека
A
A

2 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1.

130

3. Очень важным является процесс выявления в составе

фразеологического оборота таких слов, которые предстают как

незначимые, играющие роль своеобразных усилительных

экспрессивных частиц. Наиболее характерно это для

фразеологизмов моделей «имя прилагательное + имя существительное»

и «глагол + имя существительное», рядом с которыми

сосуществуют (как их производные; см. § 64—67) синонимичные

имена существительные и глаголы: чучело гороховое1; набитый

дурак; Лиса Патрикеевна, Аполлон Бельведерский,

морочить голову; городить вздор. Отмечаемое изменение в

составе фразеологического оборота, как правило, сопровождается

изменением степени семантической слитности фразеологизма

и является следствием концентрации значения всего

фразеологизма на одном его компоненте.

4. Одним из наиболее заметных изменений состава

фразеологических оборотов является их сокращение. Чаще всего

эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма, однако

сокращения могут быть частичными, касаться первой его части

и т. д. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма

сопровождается также изменением его структуры. В результате

сокращения устойчивые сочетания слов становятся более

выразительными в стилистическом отношении и удобными с

точки зрения речевого использования.

Например, фразеологический оборот Голод не тётка

представляет собой сокращение фразеологизма Голод не тётка,

пирожка не подсунет; поговорка бабушка надвое сказала

возникла в результате эллипсиса фразеологизма Бабушка

надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет;

фразеологизм хлопот полон рот раньше выглядел так:

Хлопот полон рот, а перекусить нечего.

Эллипсисами по отношению к исходному фразеологизму

являются фразеологизмы: всё едино (< Всё едино, что хлеб,

что мякина); Пьяному море по колено (< Пьяному море по

колено, а лужа по уши); мокрая курица (< Мокрая курица,

а тоже петушится); Вольному воля (< Вольному воля,

спасённому рай); какого рожна (< Какого тебе рожна надо);

чем свет (< раньше, чем свет настал); глаза на мокром

месте (< глаза на мокром месте вставлены); нищие духом

1 Первоначальное значение 'пугало на гороховом поле'.

5*

(< Блаженны нищие духом, ибо их есть царство небесное);

ни кола, ни двора (< ни кола, ни двора, ни милого живота,

где кол 'небольшой участок земли', живот 'лошадь').

Переоформление структуры фразеологического оборота в

результате его эллипсиса можно проследить на примере

фразеологизма как заведённые. В XIX в. этот фразеологизм имел

лишь полную форму как заведённые часы: Князь.,, по

привычке, как заведённые часы, говорил вещи, которым он и не

хотел, чтобы верили (Л. Т.). После сокращения слова часы

фразеологизм стал «оканчиваться» на причастие, что повело к

тому, что слово заведённые стало иметь формы числа и рода

(появились формы как заведённый, как заведённая и т.д.I.

Процесс эллипсизации может быть и уже завершенным, и

еще не завершенным. В последнем случае в речевом обиходе

сосуществуют и сокращенная, и полная формы, выступающие

как варианты одного и того же фразеологического оборота;

ср.: на все сто — на все сто процентов; само собой — само

собой разумеется; Честь имею — Честь имею кланяться;

кошки скребут — кошки скребут на сердце; Не всё коту

масленица — Не всё коту масленица, будет и великий пост;

Стыд не дым — Стыд не дым, глаза не выест; Моя хата

с краю — Моя хата с краю, ничего не знаю.

§ 62. Изменения структуры фразеологического

оборота

Помимо эллипсиса частей или отдельных компонентов

фразеологических оборотов, структурная трансформация

фразеологизмов может быть связана и с другими явлениями: с их

эвфонической обработкой, с потерей стержневым

компонентом способности к образованию грамматических форм и т. д.

Так, фразеологический оборот на сон грядущий

соответствует сейчас модели «предложно-падежная форма имени

существительного + имя прилагательное». Исходной же была

форма на сон грядущим (т. е. *отходящим ко сну'). Изменение в

структуре фразеологизма обусловлено в данном случае влия-

1 Подобные изменения коснулись и фразеологизма как облупленного (< как

облупленное яичко).

132

нием на структурно-изолированный фразеологизм таких

фразеологизмов, которые образованы по регулярной модели.

По другой причине, а именно из-за потери стержневыми

компонентами способности к образованию грамматических

форм, изменилась структура фразеологических оборотов как

пить дать и как ни в чём не бывало, в которых еще в первой

трети ХК в. свободно «выделялись составные элементы и было

живо сознание необходимости глагольного согласования форм

с субъектом действия»1. Ср.: За моею тележкою четвёрка

быков тащила другую, как ни в чём не бывала, несмотря

на то, что она была доверху накладена (Л.); Князь Фоль-

гин, как будто ни в чём не бывал, также шутил (Бег.J.

Иная структура была и у фразеологических оборотов сами

с усами и сбоку припёку. Однако здесь изменение структуры

связано с эвфонической обработкой фразеологизма.

Фразеологизм сбоку припёку первоначально выглядел как с боку

припёка и соответствовал модели «предложно-падежная форма

имени существительного + форма родительного падежа имени

существительного» (типа до мозга костей). Фразеологизм сами

с усами первоначально выглядел как сам с усам.

Эвфоническая обработка исходной формы фразеологизма с

соответствующей перестройкой структуры объясняется здесь тем, что

северновеликорусский по возникновению фразеологизм (в

говорах северновеликорусского наречия форма творительного

падежа множественного числа совпадает с формой

дательного) стал употребляться в южновеликорусских диалектах, где

нет смешения форм дательного и творительного падежей

множественного числа. Чтобы сохранить

художественно-поэтический характер фразеологизма, пришлось и местоимение сам

употреблять в форме множественного числа.

§ 63. Этимологический анализ фразеологических

оборотов

Различный характер фразеологических оборотов с точки

зрения их происхождения (см. § 45—57), а также изменения в

1 Виноградов П. В. Русский язык, с. 25.

2 Примеры в^ятн из книги В. В. Виноградова «Русский язык*.

133

их составе и структуре с необходимостью требуют

тщательного этимологического анализа устойчивых сочетаний слов.

Объектом этимологического анализа являются все фразеологизмы

современного русского литературного языка, если

особенности их состава и структуры не позволяют уяснить и их

происхождение. Подлежат этимологическому анализу, таким

образом, все фразеологизмы, которые не являются исконно русскими

или деэтимологизировались и изменили свой первоначальный

состав и структуру.

В соответствии с этим этимологическое объяснение

должно быть дано: 1) всем исконно русским фразеологическим

оборотам непроизводного характера, представляющим собой

фразеологические сращения; 2) всем исконно русским

фразеологизмам производного характера (фразеологическим единствам,

сочетаниям, выражениям), если они деэтимологизировались и

изменили свой состав или структуру; 3) всем

фразеологическим калькам или полукалькам; 4) всем заимствованным

фразеологизмам, употребляющимся без перевода.

Не нуждаются в этимологическом объяснении такие

39
{"b":"251353","o":1}