разным. 1
Глава 8
КАЛАМБУРЫ
С моей точки зрения, «непереводимой игры слов» не существует и не должно существовать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.
Н. Любимов
В подтверждение этих слов Н. Любимова' Н. Галь высказывает мысль о том, что подстрочное примечание «непереводимая игра слов» — «это расписка переводчика в собственном бессилии». «Конечно, — пишет она дальше, — порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно»2.
Итак, игру слов передать можно. Но трудно, но не всегда. Как же помочь переводчику справиться с этим нелегким делом? Ведь и сотни примеров блестящих побед
'Любимов Н. Перевод — искусство, с. 249. 2 Галь Н. Слово живое и мертвое, с. 136.
286
талантливейших переводчиков будут слабым утешением, если не раскрыть механизма претворения игры слов средствами ПЯ, если не сформулировать определенных закономерностей, обобщив опыт этих мастеров. Лишь вооруженный таким обобщенным опытом рядовой переводчик сможет бесстрашно смотреть в глаза «непереводимому» каламбуру.
К сожалению, загнать в узкие рамки правил каж-д ы и каламбур едва ли удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но,
! пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообрази-
j тельность и талант. «По своему существу каламбур не .есть естественное явление; это особое искусство, требую-
Гщее специального внимания, как всякое искусство»,— передает Н. П. Колесников ' слова Ж. Вандриеса2 и подчеркивает необходимость особого изучения этого искус-
]ства.
Приступив к такому изучению, мы обнаружили нема-
|ло материалов о каламбуре3, но вместе с тем и немало разнородных, даже противоречивых мнений, а «о путях перевода каламбуров» — всего лишь краткие заметки в работах нескольких теоретиков и практиков перевода4
РЯШ,
.'Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура.
1971, № 3, с. 81. 2Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937, с. 169—170.
3 Основной остается книга А. А. Щербины «Сущность и искусство словесной остроты (каламбура)», в которой перечислены большинство опубликованных до нее работ. Приведем и ряд вышедших позднее публикаций: Г е п н е р Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения; Макаре н к о В. М. Каламбуры у Горького. — РР, 1968, № 2; Колесников Н. П. О некоторых видах каламбура. — РЯШ, 1971, №3;Станчева-Арнаудова Е. Лексические средства создания комического эффекта в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. — Годишник на Соф. у-т, Слав, фил., т. 66, кн. 1. София, 1972; Ко-лесниченко С. А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. — ФН, 1973, № 3, а также 5 статей Ходаковой Е. П.: О каламбуре. — РЯШ, 1968, № 3; Употребление каламбуров в речи русского общества XVIII века. — РР, 1973, № 4; Употребление каламбуров в речи русского общества начала XIX века. — РР, 1973, № 5; Пушкинские каламбуры. — РР,
• 1974, № 2 и Словесная шутка. — РР, 1974, № 3.
4 Виноградов В. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. — ТП, 1972, № 9, с. 69. Автор приводит и значительное число других работ, в которых можно найти отдельные замечания по этому вопросу.
287
до 1972 года и только две статьи' последних лет.
Наиболее полное и четкое определение каламбура2 находим в БСЭ: «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и- того же слова и словосочетания». Короче говоря, каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. Для большей ясности разберем эту дефиницию по частям и добавим еще некоторые моменты, чтобы дать представление о работе, которую должен проделать переводчик, пересоздавая каламбур в его новом обличий.
1, Каламбур может быть а) оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или б) самостоятельным произведением, миниатюрой, родственной эпиграмме. Каламбуры используются еще в) в качестве заголовков (в особенности газетных заметок, фельетонов, юмористических рассказов), а также г) в подписях к рисункам и карикатурам.
В каждом из этих случаев перевод каламбура будет иметь свои особенности: а) как часть целого он тесно связан с контекстом и зависит от него, что, с одной стороны, затрудняет перевод, а с другой, является основой для нахождения наиболее удачного решения; б) каламбур-миниатюра переводится как законченное целое, без учета иных соображений, что, может быть, предоставляет переводчику больше свободы в подборе средств; в) в каламбуре-заголовке, как в фокусе, собрано все идейное содержание данного произведения, выражен максимально точно замысел автора, а это, за отсутствием контекста (узкого, широкий контекст — все произведение), чрезвычайно трудно передать при переводе; г) успех перевода подписи к карикатуре зависит от умения переводчика найти и передать связь между кистью и пером.
1 Кузьмин С. С. Смех как переводческая проблема (На примере фразеологизмов) иМосяков А. Е. Разложение фразеологизмов и перевод — обе в ТП, 1976, № 13.
2 В отличие от большинства авторов, считающих термины «каламбур» и «игра слов» полными синонимами, мы склонны вкладывать в последний более широкое содержание; на наш взгляд, каламбур — это вид игры слов (намек на такое понимание находим у А. В. Федорова, Н. Демуровой, Е. П. Ходаковой), которая может в свою очередь включать и другие построенные на языковом материале «игры»
288
Стилистическая цель каламбура — Создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста — должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» — от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры 1. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия клоунада дурного вкуса.
Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными», как исключение, можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа (вспомним Туркина в «Ионыче»).
Здесь же следует, кстати, предостеречь переводчика от и в самом деле нечаянного столкновения или совмещения в одном тексте слов, которые оформили бы каламбур типа цитируемых Н. Галь; например, влюбленный говорит что-то женщине, «целуя ее в ш е ю и теряя при этом голову»2. (Разрядка наша — авт.)
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности (ef-fet de suprise). «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы», — пишет С. А. Колесниченко3, объясняя этот эффект: одновременно или последовательно, читатель воспринимает два значения, одного из которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т. е. такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: речевой поток здесь течет в сложившихся веками берегах, читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий.