Литмир - Электронная Библиотека

надежным, твердым, т. е. всегда равным самому себе и имеющим

определенные конкретные признаки критерием для дифференциации

фразеологических единиц не только от переменных сочетаний, но

и от явлений стилистической сочетаемости слов, от образований,

построенных по стилистико-грамматической модели, от

традиционных описательных словосочетаний с фиксированной

номинацией, т. е. от всех тех языковых образований, относительно

которых нет в литературе по английской фразеологии единого

общепринятого решения.

Без сомнения, контекстологический анализ вообще и

применительно к фразеологическому материалу в частности может

быть более строго формализован, чем в настоящей работе. Для

каких-либо специальных целей, а возможно, что и для более

глубокого проникновения в сущность фразеологических явлений,

более строгая формализация окажется весьма полезной.

Думается, однако, что тот уровень формализации

контекстологического анализа, на котором было выполнено настоящее

исследование, вполне правомерен по двум причинам. Во-первых, он, по-

видимому, достаточен для общего решения поставленных в данной

работе общих задач, во-вторых, он дает возможность

общедоступного применения выдвинутых понятий и критериев, в

которых столь нуждается, например, практическое преподавание

.английского языка. При обучении активным речевым навыкам

понятие подвижных и неподвижных фразем и идиом в их

структурных разновидностях представляется той необходимой

детализацией, которой так недостает пособиям по английскому

языку, фразеологическим справочникам и практике преподавания

в целом. Разумеется, эта детализация должна основываться на

13 Н. Н. Амосова

193

хорошем знакомстве с речевым узусом того момента языковой

синхронии, который отражается в данном комплексе

преподаваемых или сообщаемых в пособиях и справочниках

лингвистических сведений. Дальнейшие наблюдения над английскими

фразеологическими единицами в русле контекстологического

анализа могут быть весьма плодотворными в этом отношении.

Теория английской фразеологии, конечно, не исчерпывается

той проблематикой, которая составила содержание настоящей

работы. Рассмотренные в ней вопросы о методе и предмете

фразеологии, о структурной и контекстуальной типологии

фразеологических единиц, о границах фразеологического фонда

составляют лишь то основание, на которое, как нам представляется,,

должна опираться разработка фразеологических проблем

второго порядка. Выражаясь метафорически, здесь была

выдвинута лишь передовая линия фразеологической проблематики, не

исключающая, а, наоборот, предполагающая дальнейшее

многорядное эшелонирование в данную область лингвистической

науки. Без научного обсуждения этого основания или этой

передовой линии нецелесообразно делать дальнейшие шаги в

исследовании и описании фразеологического фонда английского

языка. Именно поэтому, как упоминалось и во введении, и была

соответствующим образом ограничена тема настоящей работы.

Между тем вся проблематика фразеологии в целом

чрезвычайно разнообразна и сложна. Перед исследователем стоят,

например, такие задачи, как детальное изучение фразеологической

синонимики, особенностей экспрессивного содержания и

стилистической окраски фразеологических единиц; связей

фразеологической единицы с внешним по отношению к ней указательным

минимумом и с речевой ситуацией; процесса становления

фразеологических единиц и многих других вопросов более частного

порядка. Значительный интерес для изучения форм

использования фразеологизмов в речи представляет детальный анализ

случаев их так называемого «обыгрывания», определение

внутренней его техники и ее разновидностей. Для оценки роли

фразеологического фонда в развитии языка очень важно установить era

воздействие на создание новых конструктивных моделей, новых

значений слов, на словообразование и т. п.

Многие из перечисленных вопросов так или иначе уже

нашли отражение в трудах по английской фразеологии. Некоторые

из них, в меру их полезности для решения основных проблем,

были затронуты и в настоящей работе. Однако недостаточная

отработанность отправных теоретических положений в

фразеологической литературе и беглость соприкосновения с этими

проблемами в настоящем исследовании не позволяет считать их

окончательно проясненными и исключить их из программы

дальнейшей разработки фразеологии.

ИСТОЧНИКИ И СОКРАЩЕНИЯ ИХ НАЗВАНИИ

A. Bennett, В. А.—A. Bennett. Buried Alive Leipzig—Tauchnitz, 1908.

A. Bennett, G. W.—A. Bennett. Gates of Wrath, 4 ed. London—Methuen C°.

A. Bennett, I. P. — A. Bennett. The Imperial Palace. London—Cassel.

M. Blair, T.—M. Blair. Tom. London—Methuen C°.

Ch. Bronte, J. E.— Ch. Bronte. Jane Eyre. M., 1954.

Ch. Bronte, Sh.—Ch. Bronte. Shirley. M., 1954.

A. Christie, M. M. — A. Christie. Murder in Mesopotamia. Penguin Books.

W. Collins, W. W.—W. Collins. The Woman in White, vol. I—II. Leipzig—

Tauchnitz, 1870.

COD — The Concise Oxford Dictionary of Current English, 4 ed., Oxford Univ.

Press.

A. Cronin, C—A. Cronin. The Citadel. M., 1957.

C. Dane, B. S. — C. Dane. The Broome Stages, vol. I—II. Leipzig—Tauchnitz,

1932.

Daphne du Maurier, R.— Daphne du Maurier. Rebecca. M., 1956.

D'Arcy Niland, Sh.— D'Arcy Niland. Shiralee. London—Sidney—Melbourne—

Wellington. Angus and Robertson, 1955.

Ch. Dickens, A. N. — Ch. Dickens. American Notes. M., 1950.

Ch. Dickens, D. S. — Ch. Dickens. Dombey and Son. M., 1955.

Ch. Dickens, L. D. — Ch. Dickens. Little Dorrit. London. Chapman and Hall.

Ch. Dickens, O. T. — Ch. Dickens. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.

Ch. Dickens, P. P. — Ch. Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club.

M., 1949.

G. Eliot, M. F.— G. Eliot. The Mill on the Floss. M., 1958.

E. M. Forster, H. E. — E. M. Forster. Howards End. London, E. Arnold, 1956.

G. Fothergill, F. V. — G. Fothergill. The First Violin. Penguin Book. M., 1954.

R. Fox, N. P.— R. Fox. The Novel and the People. M., 1954.

J. Galsworthy, L. — J. Galsworthy. To Let. M., 1952.

J. Galsworthy, M. P. — J. Galsworthy. The Man of Property. M., 1950.

J. Galsworthy, P. — J. Galsworthy. The Silver Box and Other Plays. Leipzig—

Tauchnitz, 1912.

J. Galsworthy, S. S. —J. Galsworthy. Swan Song. M., 1956.

A. Gardiner, S. L. — A. Gardiner. The Theory of Speech and Language. Oxford,

J. Greenwood, L. R. —J. Greenwood. The True History of a Little Ragamuffin.

M., 1954.

Th* Ш6У' J' a-~Th- Нагс1У- Jude the 0bscure> vo1- !—H. Leipzig—Tauchnitz,

Th. Hardy, T. U.— Th. Hardy. Tess of the d'Urbervilles. M., 1950.

13*

195

A. Hornby, A. L. D. — A. Hornby. The Advanced Learner's Dictionary of Current

English. Oxford, University Press.

F. Hurst, A. — F. Hurst. Appassionata. London, J. Cape.

J. K. Jerome, Т. М. В. —J. K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1948.

J. Lindsay, B. S. — J. Lindsay. Betrayed Spring. M, 1955.

Th. R. G. Lyell, S. P—Th. R. (j. Lyell. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial

English and Their Use. Tokyo, The Hokuseido Press, 1931.

M. Lynn, L. D. — M. Lynn. A Complaint of One Long Dead. «American Speech»,

vol. I, No 2, 1925.

K. Mansfield, S. S.—K. Mansfield. Selected Stories. M., 1957.

N. Marsh, S. J. — N. Marsh. Scales of Justice. Fontana Books, 1958.

W. S. Maugham, O. H. V. — W. S. Maugham. Of Human Bondage. Grossets and

71
{"b":"251340","o":1}