(главным образом среди экспрессивных фразем) совершенна
искусственно привлекаемых и к тому же ничего не дающих для
познания фразеологической специфики образования. Анализ*
выходит за рамки самой анализируемой единицы, ибо
направлен не на выяснение внутренней семантической связи между ее
компонентами, а на сопоставление всей единицы в целом с ее
указательным элементом, взятым в самостоятельном виде.
Примером другой классификационной неточности —
включения в классификацию инородного материала — может служить
предлагаемая проф. Б. А. Лариным трехчленная классификация;
фразеологических единиц. Признавая необходимым и
единственно правильным исторический принцип исследования
фразеологического материала, Б. А. Ларин считает нужным построить
такую его классификацию, которая отражала бы своими
разрядами «отдельные, ясно различимые этапы развития и
перестройки исходных словосочетаний»3. Ввиду того, что любая
фразеологическая единица восходит к изначально переменному
словосочетанию, классификация, отражающая динамику развития
фразеологических единиц, должна включать в себя, по мысли
Б. А. Ларина, три разряда: а) обычные (переменные,
«свободные») словосочетания; б) устойчивые метафорические
словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные
речения»); в) идиомы («фразеологические сращения»,
«неразложимые речения»).4
2 См.: 3. Н. А н и с и м о в а. Фразеологические единицы типа «прилага-
тельное+существительное» в современном английском языке. Канд. дисс, т. 1.
М., 1952, стр. 193 ел.
3 в А Ларин. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ, N° Г98,. серия фи-
лол. наук, вып. 24, 1956, стр. 222.
* Там же, стр. 222-223.
190
Переменные словосочетания справедливо
противопоставляются в работе Б. А. Ларина фразеологическим, причем сам
автор решительно утверждает, что предметом фразеологии
могут быть вообще только «те словосочетания, в которых
внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим
единством, смысловой целостностью».5 Ясно, что с точки зрения
самого автора переменные словосочетания, сами по себе и как
таковые, не входят во фразеологический фонд языка; следовательно,,
они не должны и не могут входить и в его классификацию..
Предложенная Б. А. Лариным трехчленная иерархия
словосочетаний поэтому не есть классификация фразеологического фонда,
это — динамическая схема, в самой общей форме
изображающая этапы исторического становления фразеологической
единицы. Но и в этом своем качестве она также не вполне точна, ибо«
в ней не учитывается необходимый этап формирования
фразеологических единиц — этап традиционного устойчивого
словосочетания, которое, при известных условиях (общем переосмыслении*
утрате относительного самостоятельного значения всех или
одного из компонентов, ограничении сочетаемости и т. п.)
превращается в явление фразеологического порядка.
В упомянутой динамической схеме, несомненно, найдут свое
место и фразеолоиды, и традиционные устойчивые сочетания, и
описательные наименования, т. е. все те словесные группы,
которые отмечены устойчивостью, повторяемостью, узуальными
ограничениями сочетаемости слов. Но этот вопрос выходит за
рамки поставленных в настоящей работе задач, и,потому дальше
этих общих соображений идти здесь было бы неосторожно.
Однако прямую связь с нашей темой имеет вопрос об
отношении всех перечисленных типов традиционных, стереотипных,
повторяемых и узуально ограниченных словосочетаний (типа to
pay attention, back of the head, magnifying glass) к предлагаемой
здесь классификации фразеологического фонда.
Ответ как будто ясен: все подобные словосочетания не могут
включаться в эту классификацию как не отвечающие основному
признаку фразеологической единицы — качеству постоянного,
контекста. Они находятся на подступах к фразеологическому
фонду языка и потому стоят за пределами его
контекстологической классификации. В плане синхронии они подлежат
компетенции контекстологии в широком смысле этого термина, попадая в
сферу фразеологии как науки либо ради их аналитического
отграничения от единиц постоянного контекста, (см. гл. II, § 3),
либо при диахроническом их исследовании.
В заключение следует заметить, что классификация
фразеологического фонда не есть цель фразеологического анализа,,
а лишь средство представить результаты этого анализа в наи-
оолее сжатой форме.
5 Там же, стр. 201.
19k
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью проведенного исследования, как было указано во
введении, является выяснение предмета, метода, границ
материала и основных, опорных категорий фразеологии как особой
'области языкознания.
Разработка всей этой проблематики была ориентирована
исключительно на английский языковой материал, на специфику
именно английского фразеологического фонда. Поэтому выводы,
к которым мы пришли в результате исследования, не претендуют
на приложимость к любому языку. Они выросли из анализа
английского языкового материала и поэтому относятся только к
нему. Если какие-либо из выдвинутых положений окажутся
действительными в применении к какому-либо другому языку и тем
самым докажут свое общелингвистическое значение, тем лучше;
но целью настоящей работы не является создание некоей
общелингвистической теории фразеологии в масштабе всего
разнообразия языков мира. Такая теория, как раздел общего
языкознания, может сложиться только в результате большого количества
частных исследований, выполненных с помощью действительно
объективных методов, на материале конкретных языков, и
только при условии уточнения опорных понятий фразеологии
относительно различных по своей специфике фразеологических
особенностей разных языков, связанных в конечном счете со
спецификой грамматического строя и словарного состава этих языков.
Итак, результаты, добытые настоящим исследованием,
представляются в следующем виде.
Методом исследования фразеологических единиц и их
отграничения от так называемых «свободных» (переменных), а
также «устойчивых» сочетаний должен быть контекстологический
анализ, помогающий определить различные типы контекста.
Контекстологический анализ представляется наиболее
рациональным методом для исследования английских словосочетаний,
192
поскольку для английского языка особенно характерна
контекстуальная связанность слов, что вызвано спецификой и
грамматического строя этого языка с его морфологической
ограниченностью, и его лексического состава с развитой полисемией и
омонимией.
Единицы переменного, устойчивого и узуально ограниченного
контекста могут составлять объект синтаксического,
контекстологического, стилистического анализа (в зависимости от цели
лингвистического исследования). Единицы постоянного
контекста представляют собой объект фразеологии. Именно они
составляют в своей совокупности фразеологический фонд языка.
Предметом фразеологии является исследование
фразеологического фонда языка. Тем самым, границы фразеологического
фонда, определяемые контекстологическим анализом, и есть
границы того языкового материала, который входит в компетенцию
фразеологии как особой области науки о языке.
Опорными фундаментальными понятиями теории
фразеологии являются понятия постоянного контекста, его
разновидностей, пределов и форм его вариаций. Как нам представляется,
именно понятие постоянного контекста может служить