Первая половина XIX в., когда российская китаистика находилась, условно говоря, на «бичуринском этапе» своего развития и проявлялась главным образом в связи с деятельностью Пекинской духовной миссии (ПДМ), характеризовалась двумя группами противоположных явлений. С одной стороны, обучение в ПДМ было по-прежнему поставлено плохо: официальные учителя работали неудовлетворительно, а их уровень оставлял желать лучшего; условия жизни были довольно тяжелы; многие труды синологов, в том числе и такие, которые могли бы составить гордость науки, не печатались; большинству студентов ПДМ приходилось повторять работу своих предшественников, в частности в области составления словарей; среди работ доминировали переводы, тогда как оригинальные исследования составляли незначительную долю и т. д. На это же время пришлась и Первая опиумная война (1840-1842; см. «Великобритания»), косвенно осложнившая отношения России с Китаем и увеличившая нагрузку членов миссии по сбору и передаче политической и экономической информации для нужд правительства.
Однако, с другой стороны, в ту же пору произошли значительные сдвиги: люди посылались в Китай по собственному желанию, а не по принуждению; их готовили в этому заранее; студенты отбирались в университетах, а не в духовных академиях; начальниками ПДМ назначались лица, до этого уже побывавшие в Китае (П. И. Каменский, В. Морачевич, П. Тугаринов, П. Кафаров и Г. Карпов); поправилось ее финансовое положение и возрос интерес к ее работе со стороны Азиатского департамента МИДа; богаче стала библиотека. В состав очередных миссий стали входить врач (с десятой: 1821-1830) и художник (с одиннадцатой: 1830-1840), что позволило расширить тематику исследований: в частности, в 30-е годы XIX в. началось серьезное изучение китайской медицины (П. Е. Кирилов, А. А. Татаринов и др.). С каждой очередной группой все лучше становилось знание языков: китайского и маньчжурского (именно в ПДМ возникла российская маньчжуристика как наука: И. К. Россохин, Ф. Бакшеев, А. Г. Владыкин, А. Л. Леонтьев, П. И. Каменский, С. В. Липовцов и др.), а также тибетского и монгольского, что позволило, в частности, перевести на китайский первые три тома «Истории Государства Российского» Карамзина (3. Ф. Леонтьевский), а на маньчжурский — «Царствование Петра I» и «Царствование Николая I» (М. Д. Храповицкий). Общим выражением достижений миссии было издание четырех томов «Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине» (СПб., 1852-1866). В итоге в России появилась плеяда ученых, хорошо знавших один, а чаще — несколько языков Китая. Диапазон их исследований был чрезвычайно широк: филология, история, этнография, медицина, география, современная им тематика, российско-китайские отношения и т. п. Назовем некоторые имена.
П. И. Каменский (1765-1845) являлся учеником 8-й и начальником 10-й миссий, плодовитым переводчиком, особенно с маньчжурского («Тун-цзянь ган-му», раздел «Бэньцзи» из «Юаньши» и др.), отчасти повторяющим труд Бичурина, который переводил с китайского. Составленный им проект инструкции для миссии, утвержденный Александром I в 1818 г., значительно увеличил эффективность работы последующих ПДМ и содействовал тем самым и развитию российского китаеведения. Каменский составил также китайско-монголо-маньчжуро-русско-латинский, фразеологический, медицинский и другие словари, оставшиеся, как и большинство его работ, в рукописях. Привезенные им из Китая книги существенно пополнили библиотеки Иркутска, Петербурга и Москвы.
С. В. Липовцов (1770-1841) также главным образом занимался переводами с китайского (истории династий Мин и Цин) и на маньчжурский (фрагменты Библии), опубликовал «Манжурский букварь» (1839) и (совместно с Каменским) «Каталог китайским и японским книгам...» (1818 г.) и составил несколько словарей, которые, увы, тоже не были напечатаны.
Ценным вкладом в мировую синологию стал бы, будь он опубликован, китайско-маньчжуро-русский словарь 3. Ф. Леонтьевского (1799-1874), снабженный к тому же библиографической справкой об использованных им китайских лексикографических трудах (в их числе крупнейший для того времени «Кан-си цзыдянь», вышедший в 1716 г.). Заслугой Леонтьевского был упоминавшийся перевод на китайский трех томов «Истории» Карамзина и публикация множества статей разнообразной тематики.
Иеромонах 10-й миссии, в будущем — первый заведующий первой же кафедры китайского языка (в Казанском университете) Д. П. Сивиллов (Даниил, 1798-1871) сделал немало в области изучения истории и философии Древнего Китая и перевода ранних текстов: «Любомудрие Конфуция...», «Дао-дэ цзин», «Краткое обозрение трех существующих в Китае вероисповеданий, известных под именем конфуцианского, даосского и фоевского» (все в 1828 г.), «История династии Чжоу», «Сы шу» (1840— 1842), «Ши цзин», «Шу цзин» и «Мэн-цзы» (1855), составил несколько словарей и первую в России «Китайскую хрестоматию» (1840). К сожалению, опубликовать ему удалось только «Всеобщую историю Китая» (1838) и фрагмент «Драгоценного зеркала для просвещения ума».
Первым профессиональным художником, включенным в состав ПДМ, был выпускник (1826.) Петербургской Академии художеств А. М. Лега-шев (1798-1865). В его обязанности входил сбор информации о составе и применении китайских красок, а также рисование в натуральных тонах и реалистично людей разных народностей, их одежды, предметов быта, музыкальных инструментов, оружия, зданий, животных, растений и даже снятие надписей на камнях и монетах, т. е. своеобразное «фотографирование» всех элементов жизни народа. К сожалению, почти ничего из его наследия не сохранилось, а сам художник, несмотря на его бесспорный талант, недолюбливаемый царем, скончался в нищете.
Знатоком тибетского языка, изучавшим также китайский, маньчжурский и монгольский, был Д. С. Честной (Аввакум, 1801-1860), переведший с китайского материалы по истории Китая и Кореи (в частности, из «Вэнь-сянь тун-као» и «Эр я»), с тибетского — краткую грамматику, а на этот язык — фрагменты Библии, но все его труды остались в рукописях.
Среди членов ПДМ было несколько врачей, чей труд, как профессиональный, так и синологический, заслуживает уважения. Один из них — О. П. Войцеховский (1793-1850), успешно лечил местное население, особенно во время эпидемии холеры, поразившей Пекин в 1820-1821 гг. Это принесло ему славу и почет среди жителей китайской столицы. Он занимался также проблемами ботаники. Хорошо выучив маньчжурский и китайский, Войцеховский составил 3-томный маньчжуро-китайско-русский словарь, от которого мало что осталось, а в 1844 г. в Казанском университете стал первым в России профессором-маньчжуроведом. Для своих студентов им были написаны «Грамматические правила маньчжурского языка», «Учебные статьи» и другие пособия, которые разделили судьбу его словаря.
Не повезло и П. Е. Кирилову (1801-1864?), который медицинским мастерством вкупе с хорошим знанием китайского языка снискал расположение к себе (а заодно и к миссии) двора и чиновничества. Он привез в Россию богатую коллекцию растений, особенно лекарственных, которая была востребована лишь через 10 лет, когда уже погибло почти 90% гербария. Разделил их участь и чайный куст, ибо никого не заинтересовала идея Кирилова разводить его в России. О достижениях Кирилова в области ботаники красноречиво говорит тот факт, что нескольким представителям флоры присвоено его имя (Kirilowia Bunge, Trichosanth.es kirilowii Maxim., Spirorhynchus Karel, et Kiril., и др.). Неизвестна также судьба русско-китайского словаря и других манускриптов Кирилова.
Любовью своих пациентов пользовался еще один врач ПДМ А. А. Татаринов (1817-1876), тоже собравший богатые ботанические коллекции, особенно флоры Пекина, для которых китайские художники изготовили почти 500 тщательно выполненных рисунков. Его перу принадлежит значительное количество статей по китайской медицине, основанных на первоисточниках, непревзойденным знатоком которых Татаринов стал за время пребывания в Пекине (12 миссия, 1840-1849).