Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О, простите! — сказал неизвестный.

Ши быстро отступил в сторону, на всякий случай опустив правую руку на рукоять меча, а левой поддерживая Чалмерса — вдруг у него все еще кружится голова. Он мог поклясться, что расслышал что-то о глупом нищем, но, должно быть, ошибся, потому что незнакомец тут же произнес мягко, но высокопарно:

— О, брат! Товарищ по воровству! Ну, как сегодня улов?

Изумленный Ши окинул человека быстрым взглядом. Бедра обернуты темной тканью, сандалии, сабля, раздвоенная бородка и усы, что закручивались до самых уголков глаз. Очень плоский нос и, самое главное… тюрбан. Значит, они в Индии!

Однако, минуточку! — в других странах тоже носят тюрбаны, от Аравии до Персии… Да, но там не едят карри.

Продолжая сомневаться, Ши сопоставил аромат карри, тюрбан и зной и решил, что, пока не доказано обратное, придется считать, будто это Индия. Силлогизмобиль позволял свободно пользоваться языком страны пребывания, поэтому Ши сказал:

— Простите, друг, вас, должно быть, подвела темнота. Мы не воры, мы — чужеземцы. Мы — э… запоздалые путники, которые оказались поблизости от вашего города и поспешили сюда.

— Чужеземцы? Пожалуй, это объясняет ваше странное одеяние. — Плосконосый разглядывал их подозрительно. — Но как вы вошли в город, если ворота закрыты?

Тут при свете луны на лице незнакомца блеснула какая-то полоска, и, присмотревшись, Ши заметил, что его нос прижат тонкой нитью, повязанной вокруг головы. Так вот почему он казался плоским! Сначала Ши подумал о рыболовной леске, но потом сообразил, что в городе доиндустриальной эпохи должно быть что-то менее экзотичное — конский волос или, скажем, кетгут. Но зачем он старается изменить внешность?

— Ворота закрыты? Но мы вошли до того.

— Истинная правда, истинная правда, — закивал Чалмерс.

Ши оставалось надеяться, что причиной тому были не последствия перегрузок, а врожденное ехидство.

— И теперь мы э… так и бродим, пытаясь найти приличную гостиницу.

— Да, бродим, — подтвердил Чалмерс.

Ши при этом отметил, что он не стал брать на себя ответственность за сомнительную часть высказывания.

Не скажете ли, добрый сэр, где здесь хорошая гостиница?

— Если у вас нет денег, то чего зря говорить! А, глядя на вас, я думаю, что у вас их нет.

Очевидно, незнакомец все еще принимал их за воров — или, в лучшем случае, за нищих. К сожалению, тут он попал в точку — у них действительно не было денег, по крайней мере в местной валюте.

— И что бы вы нам посоветовали?

— Убраться отсюда подальше! И чем скорее, тем лучше! В городе орудует шайка воров, и если попадетесь, то скорее всего лишитесь жизни, им не нужны свидетели! Желаю всяческих успехов! — С этими словами плосконосый быстро повернулся и растворился в темноте.

По спине у Ши пробежал холодок; он слышал о подобных вещах, но думал, что это было попозже, начиная с тысяча девятьсот двадцатых.

— Как вы считаете, док, правду он говорит?

— Более того, — сказал Чалмерс, — весьма вероятно, мы беседовали с одним из них. — Он поежился. — Кто лучше мог знать об их существовании — или кому еще могло понадобиться, чтобы мы убрались с улицы и ничего не увидели?

— Возможно, вы правы, док. И, в конце концов, зачем еще так по-дурацки изменять внешность?

— Вы имеете в виду нить на носу? Да, совершенно по-дурацки. Предположительно это свидетельствует о двух вещах: что воры безжалостны и что они плосконосы.

Ши изумился:

— Вы хотите сказать, что мы только что говорили с местным копом?

— И это возможно, — сказал Чалмерс, — но совет он дал хороший. Пойдемте поищем убежище, Гарольд.

Совет был действительно неплохой, Ши огляделся — на этот раз он увидел больше, глаза привыкли к лунному свету. Вдалеке виднелись причудливые очертания больших зданий, ему даже показалось, что он различает силуэт высокой тонкой башни.

— Думаю, мы в Индии, док. Более того, это не городок, а настоящий большой город.

— Совершенно согласен. — И Чалмерс тоже, нахмурившись, огляделся. — Ну и где, спрашивается, можно спрятаться в большом городе, если не в гостинице?

— Подальше от центра, хорошее место — переулки. — Ши поправил свой меч. — Бандиты вряд ли здесь рано ложатся спать и, скорее всего, тоже любят передки. Хотите рискнуть, док?

— Дайте подумать. — Чалмерс молитвенно сложил руки и на минуту поднес их к губам. Затем нарисовал в пыли круг носком ботинка и произнес:

…Чтоб познанье длилось вечно
Нам малыш-пророк поможет,
Только он один к нам может
Возвращаться бесконечно!

Тут же что-то вспыхнуло, как в мастерской фотографа, и перед ними возник человечек — не более двух футов ростом, с длинной бородой, в длинном халате и с лысиной, тускло отсвечивающей при лунном свете.

— Добрый вечер, сэр! Чем могу быть полезен?

— Викторианец да и только, — сказал Чалмерс тихо, чтобы это услышал только Ши, и затем громче, уже обращаясь к пророку: — Можете, безусловно, о мудрейший! Не знаете ли вы случайно, где мы оказались?

— Где? И вы зовете меня ради такого пустяка, сэр? Впрочем, деньги ваши. Это Индия — город Чандрадойя, если быть точным.

— Вы угадали, Гарольд, — вскользь заметил Чалмерс и снова обратился к пророку: — Благодарю вас, о Источник Мудрости. Не могли бы вы также сказать мне: а не знаете ли вы, с кем мы только что беседовали?

— Человек с конским волосом на носу? Разумеется, знаю, сэр! Это Рандхир, раджа этого прекрасного города! Что-нибудь еще?

— Сам раджа, говорите, — пробормотал Чалмерс задумчиво, — раджа разгуливает ночью без охраны, одетый, будто крестьянин? Ну и ну! Довольно странно… Нет, благодарю вас, о Почтенный. В информации на данный момент я больше не нуждаюсь.

— Рад был услужить вам, сэр. С вас шесть шиллингов, пожалуйста.

— Заплатите, Гарольд, — кивнул Чалмерс.

Ши одарил Чалмерса коротким красноречивым взглядом и стал шарить в кошельке.

— У меня сейчас с шиллингами туговато. Русская гривна не подойдет?

— О, я уверен, что это то же самое или даже больше! — быстро проговорил пророк, взял монету и поклонился. — Призывайте меня всякий раз, когда вам понадобится, сэр!

Снова что-то вспыхнуло, и он исчез.

Ши никак не мог проморгаться после вспышки, когда Чалмерс сказал:

— Значит, магия в этом мире работает, однако не очень хорошо.

— Не очень? Почему?

— Ну как же, Гарольд! Вы что, и впрямь поверили, будто властитель города станет бродить ночью, одетый как простолюдин, с конским волосом на носу? Это же не сказка Шехерезады!

— Разве? Хотите сказать, вы не помните там такой сказки, док?

Снова вспыхнуло, и снова перед ними возник миниатюрный пророк.

— Вы попали в сказку из сборника «Викрам и Вампир», из мудрой Бхагавадгиты, переведенной сэром Ричардом Фрэнсисом Бёртоном[54] — да-да, тем самым путешественником, который помогал искать истоки Нила.

Ши вытаращил глаза, а Чалмерс совершенно невозмутимо спросил:

— В какую именно?

— В пятую[55], — ответил пророк и протянул ладонь. — Два шиллинга, пожалуйста.

Ши протянул еще одну русскую монету. Пророк взял и поклонился:

— Благодарю вас, джентльмены! Призовите меня, когда пожелаете!

Ши наконец обрел голос:

— Но мы вас не звали. Снова, я имею в виду.

— Что правда, то правда, но мы можем возвращаться бесконечно, когда сочтем нужным. Всего хорошего.

И пророк испарился во всем своем блеске.

— Не задавайте больше вопросов вслух, — посоветовал Чалмерс, — или он опять вернется.

— Не буду, — пообещал Ши. — С меня пока достаточно сомнительной версии с переодеванием раджи.

— Значит, наш пророк вас не убедил!

— Этот Прок — Пророк? Почему не убедил? Но кажется, мы попали в странную историю. — Ши вздохнул. — Зато именно то, что он властитель, и объясняет его маскировку.

вернуться

54

Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — лингвист, переводчик, поэт, исследователь, фехтовальщик и пр., переводил на английский с разных языков, в том числе «Сказки Тысячи и одной ночи» с арабского и «Викрама и Вампира» с хинди. (Здесь и далее — прим. перев.)

вернуться

55

Пятая сказка — «О воре, который смеялся и плакал».

55
{"b":"249730","o":1}