Что ж, я наконец-то была честна с ними. Мои родители узнали обо всем и услышали это от меня. Сможет моя семья принять это или нет – их дело.
С другой стороны, может мне не придется тащиться на Рождественский обед в этом году.
Глава 22
- Помни: твоя жизнь или не-жизнь зависит только от тебя.
Из «Руководства для только что восставших из мертвых»
Пожалуй, раз я сумела спасти родителей в смертельной схватке со своей супертаинственной мстительницей, то уж встречу с бывшими коллегами переживу. Тем более, что мне все равно нужна подпись миссис Стаблфилд под документами о дополнительных выплатах.
И мне точно придется подыскать другую работу на полставки, пока Совет не успокоится и не заплатит за поединок с Мисси.
Я думала, они придержат сумму, чтобы научить меня самостоятельности и примерному поведению. Ну или еще чему. Да и Офелия повеселилась бы, глядя, как я пытаюсь выкрутиться.
Дженни, понимая, что никогда не унаследует «Речные Дубы», раз уж я бессмертная, прислала мне несколько уведомлений, требуя передать ей кое-какой антиквариат и ценности.
Теперь, со всеми правами на землю, мне есть о чем беспокоиться.
Стоял прекрасный прохладный вечер, солнце только село. Волноваться, что вдруг вспыхнешь, не приходилось. Вампиры (не)жили ради таких закатов. Прижав ладони к двери, я молилась о силе и стойкости, чтобы не использовать свои скрытые вампирские таланты против Пози… или ее дурацкой коробки с ланчем.
Первое, что мне бросилось в глаза: отключенная сигнализация. То есть, кто угодно мог выйти с книгой, и система бы не сработала. Пози сидела за стойкой, листая журнал «Elle», вместо того, чтобы помочь пожилой сотруднице донести тяжеленную стопку детективов Агаты Кристи. Я перегнулась через стойку и самым сладким голосом справилась, могу ли увидеть миссис Стаблфилд. Невзирая на то, что я не врезала Пози прямо с порога, она не шибко мне обрадовалась.
- Миссис Стаблфилд занята, - фыркнула нахалка и отвернулась, наконец обратив внимание на пожилую сотрудницу.
Я похлопала Пози по плечу и проворковала:
- В таком случае, не могли бы вы передать ей, что я жду ее в отделе редких книг и буду крайне признательна, если она уделит мне пару минут?
- Сейчас спрошу, - вздохнула Пози, закатив глаза.
- Большое спасибо.
Я направилась длинным путем через отдел детской литературы и попала в настоящий бедлам. У офиса миссис Стаблфилд жена мэра жаловалась, что ей незаконно начислили тридцать шесть долларов штрафа за просрочку. Посреди читального зала стояла тележка, полная разнообразных книг. Судя по толстому слою пыли на обложках, никто уже долгое время не удосужился расставить их по полкам. В секции документалистики сестры Голайти дрались за последний экземпляр книги Ронды Берн «Тайна». Разинув рот я в ужасе смотрела на чешуйницу, ползавшую по открытому словарю у каталога.
У меня уже бывали такие постапокалиптические кошмары, будто я захожу в библиотеку, а там полный разгром, бегают животные и, возможно, зомби. Видимо, решение оставить библиотеку миссис Стаблфилд и ее племяннице было немногим лучше. Но это все и близко меня так не поразило, как отдел детской литературы, теперь напоминавший Париж образца 1944 года. Книги валялись на полу, точно мертвые птицы, раскрытые, с порванными обложками. Матушка Гусыня сидела в анатомически верной позиции на Шалтае-Болтае. Стеллаж с книгами для самых маленьких рухнул и теперь стоял, прислоненный к стене и забытый. Три девочки бегали вокруг сказочного ковра, пиная книгу «Джуни Би Джонс», точно футбольный мяч. Десятилетние близнецы Джейк и Джош Ричардсы сидели в углу, украдкой пририсовывая грудь женщине в томе «Иллюстрированной истории».
Семилетний Джимми Типтон, которому неоднократно запрещали приносить в библиотеку сок, бросал жевательных мишек Гамми в кукольный театр. Его мамаши, которой сто раз говорили не приводить Джимми в библиотеку, не было видно. Я приготовилась закрыть на это глаза. Уйти. Не моя проблема. А потом увидела, как Джимми разорвал упаковку сока и стал поливать им ковер. Ковер, который я положила собственными руками.
- Прекратить! – загремела я не своим голосом. Он срезонировал у меня в черепе и волнами прошел по комнате. Я видела все, каждую страницу каждой книги. Каждую каплю крови, текущую в венах детей. Каждую каплю «Гавайской шипучки», падающую на ковер. – Прекратите немедленно!
Дети застыли, опустили руки и стали ждать дальнейших распоряжений. Сколько времени и нервов я могла бы сэкономить на чтениях!..
- Не так я учила вас вести себя в библиотеке. Не так я вас учила обращаться с книгами. Сейчас же вытрите все следы. Поставьте все на место. Все. Даже если не вы навели беспорядок, все равно уберитесь.
Дети ринулись выполнять мои приказы. Даже те, кто не знал системы Дьюи или алфавита, расставляли книги на полки. Я достала из-за стойки бумажные полотенца и протянула Джимми.
- Вытри, - приказала ему и промаршировала в отдел редких книг.
Я сидела, уткнувшись в коллекционное издание «Истории гематологии», когда из-за угла показалась миссис Стаблфилд. Уловив движение своим суперпериферийным зрением, я делала вид, будто не замечаю ее, пока она не встала прямо передо мной. Я резко захлопнула книгу, заставив бывшую начальницу подпрыгнуть.
- Привет, миссис Стаблфилд, - прочирикала я до тошноты радостно.
Она побледнела, явно ожидая версии «Техасской резни бензопилой от мстительной бывшей работницы».
Я заглянула в ее мысли. Она не сопротивлялась, и на меня обрушился поток картинок. Неделями нетронутые криво стоящие стопки неразобранных книг. Моя напоминалка на красном липком листке позвонить в службу истребления, найденная начальницей двумя месяцами спустя после нашествия чешуйницы. Пози, рассылающая приглашения на чтения и пишущая «публичный» без буквы «л». Сама миссис Стаблфилд безуспешно пытающаяся перезагрузить сервер, когда полетел он-лайн каталог.
- Ты хотела меня видеть? – спросила она, и я поистине насладилась воспоминанием о том, как члены коллегии стоят вокруг ее стола и спрашивают, как это она так быстро потеряла контроль над вверенным учреждением. Не успела я рта раскрыть, как начальница затараторила: - Мы надеялись, ты захочешь вернуться на свой пост заведующего отделом детской литературы. Плата, разумеется, будет меньше, и придется больше работать вечерами и по выходным. Надеюсь, ты с пониманием отнесешься к этим неудобствам и примешь наше предложение.
Иными словами, правление библиотеки приказало ей вернуть меня на работу, но она хотела, чтобы я прибежала, поджав хвост.
Я гаденько хмыкнула.
- Кажется, проблемы с бюджетом уладились?
Знаю, это низко, но точно сойдет с рук. Миссис Стаблфилд издала что-то среднее между смешком и всхлипом. Я посмотрела в сторону отдела детской литературы, зала, где провела почти шесть лет. Спроси вы меня в ночь увольнения, хочу ли я получить должность обратно, я бы ухватилась за возможность. Но верно говорят, уходя – уходи. Теперь все здесь казалось мне чужим, холодным. Я любила детей, посетителей, но больше не принадлежала этому месту. Больше меня здесь ничего не держало. Да и не знаю, смогла бы я теперь сидеть со своим суперслухом в помещении, полном гомонящих ребятишек.
Я улыбнулась.
- Знаете что? Спасибо, не надо. У меня все в полном порядке. Удачи в поисках замены.
- Джейн, будь благоразумна, - взмолилась миссис Стаблфилд.
- Я разумна и не принимаю ваши жалкие убогие оправдания за деловое предложение. И вернулась только за вашей подписью.
Я толкнула бумаги к миссис Стаблфилд. Она пробежала взглядом по крупному заголовку «Федеральное Бюро по Делам Неумерших». Понимание мелькнуло на ее лице, и она резко сравнялась цветом со стенкой. Мохнатые брови взлетели к линии волос и остались там на неопределенный срок. Миссис Стаблфилд уставилась на клыки, которые мне дозволено было показывать. Я медленно проследила взглядом по выпуклым венам на ее шее, ключицах, а затем подтолкнула к ней ручку с кроваво-красной пастой.