На русский язык переводится впервые.
«Свалка мертвецов». Стихотворение датировано 17 мая 1917 года. В письме Эдварду Маршу поэт сообщал об обстоятельствах его создания: «Я написал несколько строк под впечатлением вылазки на прокладку проволоки или точнее возведения ограждения из проволоки вдоль линии фронта на передках орудий и «переваливания» через мертвые тела, лежащие вокруг. Я не думаю, что то, что я написал, очень хорошо, но я думаю, суть передана, и когда я поработаю над ним, я сделаю его совершенным».
Впервые стихотворение в переводе М.А. Зенкевича (1886–1973) опубликовано в «Антологии новой английской поэзии», вышедшей в Ленинграде в 1937 году.
«Из Франции». Написано в 1916 году. В стихотворении с горькой иронией обыгрывается известная французская поговорка «c'est la vie». В одном из писем поэт писал: «Большая часть Франции, что я видел, разорена войной, разорвана — даже леса выглядят жутко с деревьями, раздробленными снарядами».
На русский язык переводится впервые.
«Мысли о доме из Франции». Написано во фронтовой период жизни Розенберга. В одном из писем к Гордону Боттомли поэт писал о тревожащем его предчувствии гибели: «Кажется, что она (смерть) лежит в основе даже нашего подсознания. Все же, когда я был так близок к ней, как кто-либо, она никогда не приходила в голову так часто, как тогда, когда один лживый доктор сказал мне, что у меня туберкулез».
На русский язык переводится впервые.
«Через эти пасмурные дни». Считается последним стихотворением поэта. Написано в марте 1918 года. В начале марта Розенберг подал прошение о переводе в Еврейский батальон в Месопотамию. Очевидно, призрачная возможность отправиться на древние библейские земли подвигла поэта на создание произведения, связанного с ветхозаветной тематикой. 28 марта, за три дня до своей гибели, он вложил текст стихотворения в письмо Эдварду Маршу: «Мне действительно повезло раздобыть огарок свечи, что побудило меня к этой эпистолярной болтовне. Я должен отмерять свое письмо с помощью света. Я больше ничего не слышал о Еврейском батальоне, но когда мы покинем окопы, я буду интересоваться дальше. Я хотел написать боевую песню для иудеев, но не могу сейчас думать о чем-то сильном и потрясающем. Здесь, в письме, только небольшая вещица».
Хеврон — древнейший город мира, возведенный три тысячи лет назад на западном берегу реки Иордан. В иудаизме — второй по святости город после Иерусалима. В Хевроне находится главная святыня — Пещера Патриархов. По преданиям, здесь похоронены первые люди Адам и Ева, а также некоторые библейские патриархи и их жены.
На русский язык переводится впервые.
«Еврей». Датируется 1916 годом. В одном из писем Розенберг описал не только тяжелые бытовые условия, в которых оказался в армии, но и намекнул на антисемитские выпады со стороны армейского окружения: «Мое еврейское происхождение служит плохую службу среди этих жалких людей».
Образ Моисея — библейского пророка, который на горе Синай получил от Бога каменные скрижали завета с десятью заповедями и на основе их сотворил законы — был одним из центральных в творчестве поэта. В письме Роберту Тревельяну от 15 июня 1916 года он писал: «Моисей символизирует страстное желание мужественности и подлинное действие в отличие от рабской зависимости большинства малодушного племени». Именем пророка назывался последний прижизненный сборник Розенберга (1916), а также пьеса, отрывок из которой был опубликован Эдвардом Маршем в 1917 году в третьем томе знаменитой антологии «Георгианская поэзия».
На русский язык переводится впервые.
«Разрушение Иерусалима вавилонскими ордами». Написано в марте 1918 года, когда Розенберг стал предпринимать попытки перевестись в Месопотамию, где находился Еврейский батальон. Очевидно, трагические факты древней еврейской истории, в частности, нашествие войск вавилонского царя Навуходоносора на Иерусалим в 586 году до Р.Х., в сознании поэта преломились через призму окружающей фронтовой действительности.
На русский язык переводится впервые.
«Горящий храм». Написано в марте 1918 года. Как и в стихотворении «Разрушение Иерусалима вавилонскими ордами», картина разгрома Первого Храма — главной святыни еврейского народа, возведенной иудейским царем Соломоном (970–930 до Р.Х.) на горе Мориа в Иерусалиме, — корреспондировалась поэтом с суровой реальностью современной войны.
В письме мисс Сетон 8 марта 1918 года Розенберг писал: «Сейчас не очень холодно, но я страшусь мокрой погоды, которая держится в отдалении, пока мы не в окопах, и, я боюсь, приберегает себя для нас. Мы станем, как мумии — будем выглядеть теплыми и будто живыми, но тронь — и мы рассыплемся на частички. Посылал ли я Вам маленькое стихотворение “The Burning of the Temple”? Я думал, оно слабое или, скорее, трудное для понимания, но Г. Боттомли полагает, что оно прекрасно. Было ли оно понятно Вам?»
На русский язык переводится впервые.
«На войне». Написано в 1917 году. Младший брат поэта — Давид Розенберг был участником первой мировой войны, служил в танковых войсках. В 1917 году состоялась встреча братьев на фронте, о чем свидетельствует сохранившаяся фотография.
На русский язык переводится впервые.
«Весна, 1916». Написано весной 1916 года. В письме к Сиднею Шиффу поэт сообщал: «Я написал два маленьких стихотворения [ «Spring 1916» и «Marching (As Seen from the Left File)»] с тех пор, как я поступил на службу, и считаю, что они — мои самые сильные произведения. Я послал их в одну или две газеты, так как это военные стихотворения и актуальные, но, как я и ожидал, они были отосланы обратно. Я боюсь, мой читатель еще не родился. Естественно, в результате я только становлюсь очень самодовольным, и думаю, что эти стихотворения лучше, чем чьи-либо еще. Дайте мне знать, что Вы думаете о них, так как здесь мне некому их показать».
На русский язык переводится впервые.
«Возвращаясь, мы слышим жаворонков». Написано весной — летом 1917 года. В стихотворении описывается эпизод военных будней: возвращение ночного патруля в военный лагерь — ситуация, которая спустя год станет для Розенберга трагической. По замечанию исследователей, здесь поэт стремился к ясности, понятности, но жестокая осведомленность обо всех возможностях, предложенных опытом, остается управляющей силой стихотворения. В июле 1917 года он написал в письме Эдварду Маршу: «Я, как и ты, думаю, что поэзия должна обладать ясной мыслью и понятным, но изысканным выражением; я не думаю, что должна присутствовать какая-либо туманность, но чувство чего-то скрытого и ощущаемого должно там быть». Среди подобных тайн стихотворения — образ слепца, чьи грезы струятся на прибрежный песок, как звонкая песнь. За этим образом угадывается величественная тень Гомера.
На русский язык переводится впервые.
«Получив известие о войне». Поэт находился в Южной Африке, когда началась первая мировая война. Стихотворение, явившееся первым откликом Розенберга на эту всемирную катастрофу, датируется августом 1914 года. Поэт не поддался патриотической эйфории, которая тогда охватила многих художников в обоих враждующих станах. Напротив, его стихотворение было исполнено грозных пророчеств и предупреждений. Свое отрицательное отношение к войне Розенберг никогда не менял.
На русский язык переводится впервые.
ХРОНОЛОГИЯ
Основные даты жизни Исаака Розенберга
1890
25 ноября
Родился в г. Бристоле (Юго-Западная Англия) в доме № 5 на площади Аделаиды. Второй ребенок в семье Барнета и Анны Розенбергов. Первый ребенок — дочь Минни — родилась в Двинске (ныне Даугавпилс) в 1887 году. В следующем году семья Розенбергов эмигрировала из Российской империи (Латвии) в Англию, где сначала поселилась в Лидсе, графство Йоркшир, а затем переехала в Бристоль.
1897
Семья Розенбергов переехала в Лондон, Ист-Энд, где поселилась в доме № 47 по Кейбл-стрит. Исаак стал посещать школу Святого Павла при церкви Уайтчепел — самого бедного района Лондона.