Лилион. Наемная лошадь в Понтиви, на которой помощник регента обычно ездил на похороны. Музыканту казалось, что этой лошади нравится слушать звуки бомбардина.
Луи Жозеф. Артиллерист второго класса, впоследствии оказавшийся женщиной. Артиллеристка поступила кухаркой в дом де Крозона в Жослене, воспитывала нашего музыканта. Хотела, чтобы его записали в Наваррский кавалерийский полк, но родственники определили Шарля в церковный хор, тогда кухарка взбунтовалась и, снова надев мужской наряд, поступила в папскую швейцарскую гвардию.
Мамер Хромой. Кучер, правивший каретой с мертвецами. В свое время был повешен в Нанте за то, что, напялив волчью шкуру, нападал на девушек в дубовых рощах. Читать научился уже после смерти, во всяком случае, заверял Измаэля Бутона, что раньше не умел.
Маро, мадам Клементина. У нее в доме жил наш музыкант. Вдова тамбурмажора. Говорила, что могла бы выйти замуж и второй раз, потому, дескать, что дебелые телеса никогда из моды не выйдут. Славилась приготовлением омлета с петрушкой.
Мезидон, старик. Суетливый горбун. Торговал старьем в лавке на площади в Динане.
Ментенон, господа графы де. Родственники маркиза Вилье де Флер-у-Муро, которые разыскивали спрятанный им клад, оспаривая его у полковника де Соважа. Обоих убил заступом нотариус из Дорна. Это были лощеные аристократы, ярые картежники.
Молодой человек у брода через Ольн. Лихо переправился через реку ранним утром. У него были ясные глаза и открытое лицо. Палач из Лорены попробовал на его шее один из своих особых узлов в ту ночь, когда шуаны отбили две пушки у республиканцев.
Монахини монастыря в Мермюиде. Все они были с длинной родословной и носили головной убор наподобие епископской митры. Когда к ним привезли кривого Ива из Гимильо, который потом ослеп совсем, у них на пупке облупилась кожа, то-то был переполох.
Нанси, господин де. Сын Бланш и, как было записано при крещении, кабатчика Коле по прозвищу Котелок. Палач города Лорены, о нем много говорится в нашем повествовании.
Настоятель. Настоятель кафедральной церкви в Понтиви. Жеманный и тщедушный старичок, постоянно покашливал. Занимался кастрированием индюков и вел переписку с господином Дидро на этот предмет. Ему впервые удалось сделать каплуна из самца куропатки, о чем гласит надпись по-латыни на его надгробной плите.
Нищий из Плуаре. Выходит на дорогу, держа свою голову в руках, так что монету кладут ему в рот.
Незаконнорожденный из Одьерна. Сын Анны Элоизы де Самплака и сборщика податей с китобойного промысла. Вырос пригожим, но немного заикался. Пяти лет от роду был записан в королевский флот.
Павел, Святой. Весьма почитаемый покровитель бретонского города Леона. Прибыл он морем и принялся творить чудеса, чаще всего показывал жителям диковинные вещи. Как-то раз напали на Кемпер пираты, и Святой Павел, призванный кемперцами на помощь, устроил так, что пираты увидели Кемпер совсем не там, где он расположен на самом деле, стали высаживаться у скалистого берега и все утонули. А еще было у него зеркальце, в которое мог посмотреть любой женатый мужчина и увидеть, носит он рога или нет. Так что вскорости епископ Ванна велел отобрать у него это зеркальце. Когда святой умер, к его могиле привели семь слепцов, и все они прозрели.
Палач из Ренна. Работал веревками из таррагонского дрока и вздергивал осужденных без всякой торжественности.
Плеван, Жан. Нотариус из Дорна. Всегда ссылался на римское право. Те, кто смотрел, как его вели на виселицу, говорили, что вид у него был понурый.
Поляк, портной. Славился камзолами и кружевными жабо, обшивал всех обитателей царства Сатаны. А шить на чертей совсем не просто, тут нужно особое искусство, потому что надо спрятать хвост, который они обматывают вокруг поясницы.
Пьё, девицы, дочери хозяина таверны в местечке с этим названием. Распространили в Бретани моду на кофе со сливками. Летом и зимой выходили к посетителям таверны в блузках с короткими рукавами. Мужчины их домогались, так как они были стройные и смазливые. Все вышли замуж в родных краях.
Ранси, господин аббат де. Вывез из Гран-Шартреза породистую корову, привели к ней быка, а тот перед самой случкой брякнулся оземь и откинул копыта, потому что его сглазил кривой Ив, а после этого у коровы, которая так и осталась непокрытая, нарушилась течка, так что приплода от нее не было. Аббат очень сердился, ибо нрава был крутого.
Республиканский мэр Комфора. Горбун в шапочке а-ля Сен-Жюст. В целях просвещения жителей Комфора пригласил труппу итальянских комедиантов, чтобы они на площади у старой церкви дали представление «Знаменитые влюбленные Ромео и Джульетта».
Робик, врач. Родственник Сабата, которого он послал в Монпелье изучать медицину, а затем — в Рим, чтобы постичь науку приготовления лекарств из опиума.
Россини, дон. Итальянский музыкант, сочинивший наряду с прочим одно очень чувствительное рондо.
Руанка, Антуанетта. Хозяйка веселого дома в Понтиви. Бывала в Кале, где научилась говорить по-английски. Вышла замуж за какого-то деревенщину, а тот взял да спалил дом вместе со всеми, кто в это время там находился.
Рыжий из Сеговии. Дипломированный коновал, который каждый високосный год спускался в ад делать кровопускания. Ланцет у него был из толедской стали.
Сабат, Джон. Врач, после получения диплома в Монпелье отправился в Рим изучать лечебное действие опиума и там возымел желание отравить колодцы. О нем подробно рассказано в записках музыканта.
Самплака, королевский стрелок. Отец барышень Самплака. Вступил в войско Принцепсов и умер с перепоя во время осады Майенна.
Сан-Докузеппе. Калабрийский бандит, главарь римских воров и мошенников. Заполучив должность церковного сторожа в предместье Рима, вообразил, что может стать папой.
Сен-Васс, кавалер де. Был другом Вольтера, изучал землетрясения. Под старость женился на Кларине Самплака. Как-то устроил он в Гимильо сотрясение земли в виде опыта, на него рухнула стена и задавила насмерть. Об этом писали в газетах.
Сен-Васс, мадам Кларина де. Напоминаю читателям, что у нее были зеленые лучезарные глаза. Через много лет после их совместного путешествия музыканту в один прекрасный день вдруг показалось, будто она улыбается ему из темного угла, и он резко обернулся.
Соваж, Гастон Феб де. Полковник Бретонской конной гвардии. Считал себя наследником сокровища Вилье де Флер-у-Муро. Раскатисто произносил звук «р».
Соломон Капитан. Черт, покупающий души. Кучер дилижанса по имени Кламо украл у него чемодан. Как рассказал Измаэль Бутон, в чемодане, который Соломон Капитан так усердно разыскивал, хранились доказательства того, что он кастрат, и утрата чемодана была для него большой потерей. Он взял к себе в слуги Ги Черт Побери. В конце концов ему пришлось спуститься обратно в преисподнюю, так как на земле у него ничего толком не получалось из-за его буйного и крутого нрава.
Торговец зерном из Аллана. Должен был сочетаться браком с мадемуазель Туль-Гулик. Торговцы зерном из Аллана в XVIII веке одалживали деньги всем на свете, благодаря чему и женились на бретонских благородных девицах, которые своим браком спасали семью от разорения. Все эти торговцы были жгучими брюнетами, и на каждой руке у них было по шесть пальцев, причем шестой палец отличался по цвету от остальных, а во время одного из судебных процессов в Ренне выяснилось, что жители Аллана могут читать долговые расписки даже при скудном свете звезд.
Туле, помощник комиссара. Прибыл в Динан показывать гильотину местным властям. Не выносил сырой погоды.
Требуль, господин адмирал де. Знатные родственники де Крозона. Это были люди деятельные и доблестные, не уступали адмиралам д’Эрки в стремлении взять приступом и сжечь Лондон. Старый адмирал заказал себе карету, по виду напоминавшую фрегат «Реаль Фюрье», на ней и ездил на заседания Генеральных Штатов[49], паля из пушек, а когда выступал в палате, в руке держал подзорную трубу. Последующие адмиралы были достойными продолжателями рода, старший из них берег фигуру, не желал полнеть, чтобы продолжать спать в стволе двенадцатидюймовой пушки. Все они в вино подмешивали порох.