Смущая нас обличьем короля?
Когда и впрямь к покойному монарху
Как к первому примкнул второй ты акт…
Бернард. Гораций, ты б яснее выражался!
Живому не продраться сквозь кусты
Твоих кривых словесных заворотов!
Гораций. Заткнись, приятель! Он меня поймет.
(Раздается крик петуха. Призрак поспешно ретируется.)
Сигурд. Куда уж с петухом тебе тягаться!
Гораций. Теперь я попрошу вас, господа,
Молчать о том, что все мы увидали!
Я думаю, зловещий этот знак
Понять лишь принцу Гамлету под силу
И Дании во благо обратить
Всю эту нашу нежить или жить.
Придворному уму пристало нежить
Желанье узурпатора отпежить.
Сцена 2
Королевский дворец в Эльсиноре. Зал для приемов. Ревут тромбоны. Клавдий, Гертруда, Заман и Фосген, Лаэрт, Полоний, советники, слуги, собаки. Впоследствии Гамлет.
Клавдий. По брату мы с пристрастием скорбим!
Но… датские нам в бремя интересы.
О них печась… печася… мы пеклись
Единственно о датском государстве,
Когда склонили разум наш и слух
К советников усердных настоянью —
Не медля, в брак с Гертрудою вступить.
И вот – вы сами видите – вступили…
Сподобились, взошли и – что? Ах, да!
А что же было нам? Блюсти приличья,
Когда блиц-криг задумал Фортинбрас,
Отнять желая силой наши земли
Норвежскому на благо воронью?
Крики в толпе придворных. Нет, нет! Король, вы верно поступили!
Гип-гип – ура! Да здравствует король!
Клавдий. Спасибо, граждане! Поддержка много значит.
Вот вам приказ, Фосген мой и Заман:
Свезите-ка вы дяде Фортинбраса,
Норвегии соседней королю,
Вот эту гиль с подробным описаньем
Всех шалостей племянника его,
А то старик, похоже, и не знает,
Что с Данией придётся воевать.
Я также тут прошу его по-братски,
По-датски то есть… в общем, я прошу
С племянником построже разобраться
И банду всю его разоружить.
Ну что ещё? Привет передавайте…
Исполните?
Заман и Фосген. А как же, государь!
Клавдий. Так в добрый путь, проворные засранцы!
Гертруда. Посланцы, наш король хотел сказать.
Заман и Фосген. Да пустяки! Да мы на всё согласны!
(Удаляются.)
Клавдий. Теперь к Лаэрта просьбе перейдём.
Ах, молодость! Ну, что ты там затеял?
Лаэрт. Хочу просить покорно, мой король…
Клавдий. Поп-корна хочешь? Вот тебе поп-корн!
Лаэрт. Да я и так… Позвольте… Ой, пустите!
Клавдий. Пустить? Куда?
Лаэрт. Во Францию, в Париж!
В Сорбонне поучиться фехтованью.
Клавдий. Да мне-то что? Пожалуйста. Езжай,
Когда отец, конечно, твой не против.
Полоний. Благодари, мальчишка, короля!
Что стал верстой? Вот то-то, ниже, ниже!
(Взашей заставляет Лаэрта кланяться. Тот в конце концов выворачивается и убегает.)
Прости щенка, помилуй, государь.
Он у меня немного диковатый.
Клавдий. Ничто! Париж его перекует —
Втемяшит, чай, науку обхожденья.
Я тоже, помню, в юности бывал
Настолько перед старшими несдержан…
(Стремительно входит Гамлет, с улыбкой целует руку королеве, ни взглядом не удостаивая Клавдия. Он одет в яркое платье, на шее – пышный бант, в руках – роскошная трость и табакерка.)
Гертруда. Ах, Гамлет, вижу я, ты заменил
Свой траур повседневным одеяньем,
Улыбкой озарив себе уста…
Но что ж ты короля не замечаешь?
Гамлет. Я? Короля? А кто у нас король?
Клавдий. Нельзя же так, сынок…
Гамлет. В сынки скорее
Тебе годится трансильванский волк.
Клавдий. Уж прямо так и волк… Плохая шутка.
Гамлет. Какие шутки? Всё у вас всерьёз!
Поди, вот-вот родите мне сестрёнку.
Испуганный ропот в толпе придворных. О, ужас, ужас! Что он говорит?
Внезапно спятил! Тронулся бедняга!
Гертруда (дернув Гамлета за рукав). Ну хватит, Гамлет! Что опять понёс?
Я думала, твой вид благополучный
Сулит мне утешенье и покой…
Гамлет. Успеете ещё вкусить покоя!
Касательно же платья моего,
Скажу я так: прилично лицемерам
Вывешивать на тело и лицо
Страдания застиранные флаги.
Моя же скорбь, как кедр или сосна,
Столь глубоко в груди укоренилась,
Что мне, увы, малейшей нет нужды
В одеждах чёрных, воплях, слёз потоках.
В душе не умолкает скорбный вой.
Полоний (в сторону). А по тебе дом скорби горько плачет.
Гертруда. Мой друг, пора утешиться тебе.
Никто из нас, к несчастью, не бессмертен…
Гамлет. И более того, к несчастью жив,
Жив до сих пор меж нами кое-кто!
Клавдий. Да что это? Какой-то злобный выпад!
Ты что же, нам прикажешь умереть?
Гамлет. Приказывать пока не я здесь властен.
Клавдий. И видно, слава Богу, что не ты!
Но полно, Гамлет, ссоры неуместны.
Мы искренне сочувствуем тебе
И юные терзанья уважаем,
Но надо жить, учиться и творить…
Как завещал… Возьми пример с Лаэрта!
Гамлет. Лаэрт! Лаэрт! Его уж след простыл,
А то б я от Лаэрта понабрался!
Вот, матушка, нюхните табачку…
Гертруда. Ох, Гамлет, Гамлет, мать ты не жалеешь!
Гамлет. Жалею! Точно так, как вы – отца.
Клавдий. Ну, наконец почтительное слово!
На этом завершим наш диалог
И предадимся радостному пиру,
Где я за принца кубок подниму
И залпом из одиннадцати пушек
Пускай тотчас же Небу воздадут
Хвалу за сей исход благоприятный
Довольно необдуманных речей!
За мной, друзья! Фитиль, артиллеристы!
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Гамлет. И правда, просто нету больше слов!
В короне – дурень с рожей ухореза!
Пойти бы мне повеситься в сортир,
Да Божий страх – отчаянью помеха!
Подумать только, после похорон