Литмир - Электронная Библиотека

— Я могу кончить школу и там.

Роберт кивнул.

— Я знаю, она будет рада, Джош.

— Да, сэр, — сказал Джошуа негромко. — Я восхищаюсь тем, что она делает. И теми побуждениями, которые ею руководят.

— Ты имеешь в виду ее интерес к доктору Швейцеру?

— Да, сэр, — почтительно ответил Джошуа. — Она давала мне его книги.

И обратила в свою веру, подумала Маргарет. Моего сына.

— Ну, — сказал Роберт, обращаясь сразу и к Джошуа и к Маргарет, — не вижу, почему бы ему и не попробовать, как по-твоему?

— Ничего не имею против, — сказала Маргарет.

Джошуа благодарно посмотрел на нее. Господи, подумала она, для него счастье уехать от меня.

— Мама, — сказал он внезапно, — я не хочу, чтобы ты думала, будто я не одобряю той жизни, которую ты ведешь…

— А, ради бога! — Вся злость на него и на Роберта прозвучала в ее голосе. — Как будто мне нужно твое одобрение!

— Ты не понимаешь. — Джошуа покосился на Роберта. — Ты просто не понимаешь.

Я понимаю, сказала себе Маргарет. Я прекрасно понимаю, что мне нечего ждать помощи от сына. Как и Роберт, он всегда будет бременем. Неприятным, неотвязным фактом моей жизни.

Роберт. Она была занята. Ей не хватало времени даже подумать о нем. Она замечала, что он все больше гоняется за женщинами (Анна, казалось, не видела ничего). Но у нее были свои увлечения, и она не собиралась ломать голову над тем, что происходит с ним. И искренне удивилась, когда он позвонил ей рано утром.

— Привет, — сказала она осторожно. — Где ты?

Пронзительный смущенный смешок.

— В телефонной будке на Рэмпарт-стрит.

— Странное какое-то место!

— Я хочу увидеться с тобой нынче вечером.

— Запас девочек истощился?

— Твоя очередь!

Она отняла трубку от уха и посмотрела на нее. Неприятности. Одни неприятности.

— Я занята, Роберт.

— Освободись.

— И не подумаю! — Она услышала в трубке грохот грузовика. Во всяком случае, он не солгал, что звонит из будки.

— Я сказал — освободись.

Она повесила трубку.

Он тут же позвонил снова.

— Нет, — сказала она и повесила трубку.

Через минуту телефон опять зазвонил. На этот раз она сунула голову под подушку и трубки не сняла.

На подносе с завтраком лежала записка: «Звонил мистер Роберт и просил передать, что заедет за вами вечером, как собирался».

Она смяла бумажку и отшвырнула ее.

Во второй половине дня, как всегда по вторникам, она играла в гольф и домой вернулась поздно. Она приняла ванну и начала одеваться неторопливо и тщательно. Проверила часы. Как странно! Когда Эдвард Брискоу говорил «семь часов», обычно это было именно семь часов. Может быть, он просил Элин передать ей что-нибудь? Она позвонила. Но Элин не появилась. Где же она? Ведь сегодня вечером она должна быть тут.

Из открытой двери спальни напротив яркий свет падал на ковер в коридоре. Но сам коридор казался необычно темным. Маргарет торопливо спустилась вниз. Горели только ночники, и дом выглядел так, словно было три часа ночи. Она снова проверила часы — на всякий случай. Четверть восьмого. Она заглянула в кухню и кладовую. Пусто. Все слуги были отпущены на вечер, кроме ее горничной.

— Элин!

Значит, куда-то удрала. Надо будет задать ей головомойку, когда она вернется. Ей же полагается быть под рукой, пока хозяйка не уйдет… Она зажгла свет в кладовой и протянула руку к телефону. И не смогла вспомнить номера Брискоу. Записан он был в ее адресной книге, которая лежала около телефона в библиотеке.

Она побежала через холл, крича:

— Куда, к черту, все подевались?

Влетела в библиотеку и гневно зажгла лампу. Почему они все ушли так рано? Или это Элин придумала? Она дважды резко нажала на кнопку звонка (может быть, Элин все-таки услышит), отыскала телефон Брискоу и начала набирать номер.

— Положи трубку, — сказал Роберт.

Он стоял у нее за спиной, почти касаясь ее.

Она замерла с безмолвной трубкой в руке, успев набрать только первые две цифры.

— Откуда ты вдруг свалился?

— Я сидел вон в том кресле. Ты прошла совсем рядом.

— Послушай, Роберт, я занята.

Он пожал плечами.

— Положи трубку.

— Я звоню. — Она набрала третью цифру, но он быстро ударил пальцем по рычагу. — Роберт, прекрати это!

Он вырвал у нее трубку, как она ни стискивала пальцы.

— Я же сказал, чтобы ты ее положила.

— У меня свидание.

— Я его отменил.

— Ты же не знаешь с кем.

Он указал на письменный стол.

— У тебя записано в календаре. А телефон я узнал из твоей адресной книги.

У нее под волосами покалывали иголочки гнева. Она старалась унять дрожь в голосе, но ей это не совсем удалось.

— Что ты ему сказал?

— Мы поговорили очень мило. Я объяснил ему, что неотложное семейное дело требует твоего присутствия.

Она уперлась ладонями в стол и нагнулась над ним, разглядывая хрустальные пирамидки, расставленные на лакированной коже. Дурацкие штуки! Совсем здесь не на месте!

— И долго ты сидел в темноте?

— Порядочно.

Он положил ладонь на ее левое плечо, но она напрягла мышцы, и он отвел руку.

— Я пришел, когда ты начала переодеваться. Во всяком случае, так мне сказала Элин.

— Элин… — Она потрогала пирамидку и принялась рассматривать отпечатки своих пальцев на сияющем хрустале. — А где Элин?

— Я ее отпустил. Сказал, что нам неожиданно придется заняться делами.

Она все еще держала пирамидку. Ей хотелось разбить что-нибудь вдребезги, стукнуть кулаком, завопить. И еще ей хотелось, чтобы ее мысли стали ясными и логичными, такими, как всегда, такими, какими они не желали стать теперь.

— Элин очень обрадовалась. Сказала, что у нее свидание.

Быстрым движением она смахнула все пирамидки на ковер. Она не собиралась этого делать. Но мысли не слушались. И руки тоже. Что еще ей остается?

— Отойди!

Она оттолкнула его и подобрала пирамидки. Три. А их было четыре. Она на четвереньках заползла под стол и почувствовала, как лопнул чулок. Выпрямившись, она поглядела на ногу и увидела дорожку шириной в полдюйма. Только этого не хватало.

Она поставила пирамидки на место. Ни одна не треснула. Она немного успокоилась. Роберт стоял в двух шагах от нее и, скрестив руки на груди, следил за ее движениями.

— Ты такой умный, — сказала она. — Думаешь, раз ты мужчина, то уже имеешь право командовать. Да пошел ты знаешь куда!

— Хватит визжать, — сказал Роберт.

— Ты тут только потому, что мой отец решил купить Анне мужа. Я так и не сумела понять, почему он выбрал тебя, но ты оказался препаршивой покупкой. Гоняешься за каждой девкой. Анна, наверное, была бы рада освободиться от всего этого.

— Заткнись и иди на диван.

— Пошел к черту!

Она и не подозревала, что грузный мужчина способен двигаться так быстро. Он схватил ее за обе руки, повернул и опрокинул на диван.

— Дурак проклятый!

Он прижимал ее к дивану, упершись ей в грудь одной рукой. Она била по ней, но сжатый кулак оставался неподвижным. Ей трудно было дышать.

— Прекрати!

Удерживая ее одной рукой, он медленно расстегнул брюки.

— Я же сказал Брискоу, что это неотложное семейное дело.

Лицо его было темнее обычного. Кожа вокруг губ казалась совсем синей. От расслабляющего страха у, нее закружилась голова.

— Я задыхаюсь, — сказала она.

Он отнял руку, и она ощутила острую боль в груди. Кожу саднило. Каждый вздох, хотя его ничто не стесняло, был страданием.

Он смеялся беззвучным самоуверенным смехом.

— Ты только этого и хочешь, — сказал он сквозь зубы. — Хочешь.

Утром она проснулась в пустой кровати. Он ушел, пока она еще спала. Все тело у нее болело. Особенно бедро — споткнулась, поднимаясь в спальню? Или это он толкнул ее на перила? Она потрогала широкое лиловое пятно под кожей. В старину к таким синякам прикладывали пиявок.

Она встала, пошатываясь, добрела до ванны и наполнила ее чуть ли не кипятком. Вылила в воду два разных мыла и обнаружила, что густые ароматы нейтрализовали друг друга. Остался только легкий запах хлора. Она потерла вздувшуюся, распухшую губу. Ну, подумала она, надо радоваться, что хоть зубы уцелели. Глупо — в моем-то возрасте… Во всяком случае, у него на плече остались хорошенькие метки… Она улыбнулась и вздрогнула от жгучей боли в разбитой губе.

66
{"b":"243990","o":1}