– С добрым утром, страна. – злобно пробурчал Рауль и, сплюнув на землю, вернулся в дом утолить жажду.
Тело одолевала неприятная слабость, голову сверлила боль. Несмотря на довольно сырую погоду, было жарко. После завтрака ощущения ослабли, но не прошли полностью. Журналист вспомнил о полученной вчера работе. На стол плюхнулся пакет с документами.
– Так, что тут у нас, – Рауль высыпал ворох бумаг.
"Странный изобретатель живет в селении Глозо в окрестностях Рапиндо. Он стал известен благодаря своим изобретениям механических рук и "дикой шагалке". Из-за бесполезности своих изобретений был отвергнут советом конструкторов Рапиндо. В декабре этого года устроил публичный скандал с успешной компанией "Кастлетт и Ко", обвиняя их в краже своего перспективного насоса".
– А вот это уже интересно, – сказал он вслух при виде очередного листка. – "После скандала закрылся в своей мастерской и не идет на контакт. Местные жители называют его сумасшедшим и рассказывают о непонятных звуках из мастерской по ночам".
Отложив бумаги в сторону, Рауль сделал пару жадных глотков чая. В тишине стало отчетливо слышно неторопливое тиканье напольных часов.
"Пожалуй, стоит навестить нашего пациента", – подумал он и направился в комнату собираться в дорогу.
Сборы не заняли много времени: самое необходимое для работы всегда находилось в потрепанной сумке журналиста. Грубая кожаная куртка поверх рубашки и жилетки, защитные очки для поездки по пыльной загородной дороге, небольшой револьвер на всякий случай – и вот уже дом остался за спиной. "Буревестник" был готов вести Рауля, правда перед этим ему нужно было несколько минут с шипением "набираться сил". Вскоре журналист покинул свой серый район города и под легкую тряску поехал в Глозо.
Чем дальше от города, тем больше природа заявляла о своих владениях. Слегка паленый запах воздуха в Рапиндо становился все менее ощутимым, вдоль дороги стали проплывать поля кукурузы и злаков. На них птицы устраивали свой пир, пользуясь отсутствием усталых хозяев. Каменные дома сменились деревянными лачугами, все больше сливавшимися с окружением, а заканчивала картину внушительная ветряная мельница, неторопливо машущая широкими лопастями.
Пароцикл, следуя за изгибами дороги, нырнул в молодую зеленую рощу, все еще не тронутую железной рукой города. Где-то в ее глубине протекал небольшой лесной ручей, откуда среди яркой зелени раздавалось мирное журчание воды.
Рауль очень любил это место. Оно позволяло забыть о бесконечной суете города и работы, расслабиться. И сейчас он не смог не сделать остановку. Остановив пароцикл после очередного поворота, он слез и немного прошелся вглубь зеленого царства. В роще звучала тихая мелодия шелеста листьев и пения невидимых в ветвях птиц. Вдохнув прохладного свежего воздуха, Рауль присел под старым деревом и закрыл глаза. Так он провел полчаса – свой "заслуженный отпуск на природе", после чего вновь оседлал "Буревестника" и продолжил свой путь.
Спустя полчаса он уже подъезжал к Глозо – скромному селу на окраине леса. Необычный гость сразу привлек внимание немногочисленных жителей. Под злобный лай собак он выехал навстречу нескольким селянам, оставившим на время свои дела. Рауль первый пошел на контакт.
– День добрый Вам!
– И вам, – ответил ему мужчина крепкого телосложения в грубой одежде. – С чем прибыли в наши края?
– Я журналист. Приехал в Глозо в поисках некого здешнего изобретателя. Я не ошибся?
– Отчего же, не ошибся. Только он не в Глозо живет, точнее, не совсем в Глозо.
– Как это понимать?
– Людей простых он избегал, да и брат наш его недолюбливал. Потому в стороне жил. Хочешь к его дому попасть – пройди до конца селения, там тропинку вдоль леса найдешь. А там к озеру выйдешь небольшому, а за тем озерцом поле начинается, вот у берега и найдешь его. Правда…
– Что?
– Я ведь говорил, что он селян опасается. Так что будьте осторожны, господин журналист.
– Благодарю за помощь. Значит, по этой дороге за село?
– Верно.
"Буревестник" неторопливо проехал село, с неумолимой тряской преодолевая ухабы. Вскоре последние дома Глозо остались позади, журналист оказался на полузаросшей тропе. Как и говорил селянин, показалось небольшое озеро и серая крыша одинокого дома. Туда и вела старая тропа. Пароцикл остановился у незаметных издали железных ворот.
– Ну вот и прибыли, – с усмешкой заметил Рауль. – Ну-с, и где виновник торжества?
Высокие ворота оказались незапертыми. От легкого толчка рукой створка со скрипом открылась.
"Странно, – рассуждал он. – Раз хозяин так избегает людей – почему не закрыл ворота? Проклятая работа, вечно голова забивается всякой ерундой. Лучше бы…"
Вжух!
Затяжные петли западни ухватили гостя за ноги, заставив повиснуть в неловком положении. Ногу задрало недостаточно сильно, чтобы полноценно повиснуть вниз головой, но и не слишком слабо, чтобы можно было продолжать стоять на второй. Вдобавок из зеленой гущи под деревом раздались механические щелчки и скрип дерева, отбившие у журналиста всякое желание освобождаться самому. Выругавшись вслух, Рауль стал ожидать дальнейшего хода событий. Но спустя пару минут поток отборной брани вновь раздался под коварным деревом.
– К чему такой шум, молодой человек? – раздался хрипловатый голос за спиной. Рауль рывками смог развернуться в его сторону.
Рядом с деревом стоял мужчина в коричневом плаще и винтовкой в руках. На вид ему было около тридцати лет, крупные черты лица украшала легкая щетина. Но больше всего журналиста заинтересовало не внезапное появление незнакомца и даже не дорогая на вид винтовка с оптическим прицелом – а небольшой странный механизм, парящий рядом на шелестящем воздушном винте.
– А вы ведь явно не заблудились, – продолжал незнакомец. – Зачем пришли же сюда?
– Спустите меня отсюда, может, тогда я смогу ответить!
– Оу. А ведь и то верно.
Через пару секунд ловушка щелкнула и журналист свалился на землю. Он стал откашливаться и отряхивать одежду. Мужчина вновь навел на Рауля ствол.
– Ну а теперь говорите: кто вы и зачем сюда пришли?
– Меня зовут Рауль Маршанд, я журналист прессы города Рапиндо. Приехал сюда в поисках некого изобретателя из Глозо.
– Да, это я. Самюэль Донсон. Чем обязан вашему визиту?
– Я хотел бы узнать о ваших изобретениях.
– Увы, это исключено. – Самюэль развел руками. – Я не собираюсь никому сообщать такую информацию.
– Но сэр…
– Никаких но! Я специально поселился вдали от любопытных глаз, дабы никто не мешал моей работе. А теперь покиньте это место, пока я не предпринял меры.
Он развернулся и пошел в сторону дома. Летающий механизм проследовал за ним.
– Господин Донсон, мне действительно нужно с вами поговорить. Прошу вас.
Изобретатель сделал еще пару шагов и обернулся.
– Журналист, говорите… Значит, человек, который ищет информацию. Что-ж, возможно, мы договоримся. Я хочу предложить вам сделку.
– Сделку?
– Да, точно, я решил. Я сообщу все, что вас интересует, но только после того, как вы выполните мою просьбу.
– Если просьба разумна, то я согласен.
– Вы должны найти город Ирдишхорт и сообщить мне его местоположение. Его нет на картах местности, и информация о нем отсутствует в справочных конторах. Но я надеюсь на ваш профессионализм. Тогда я вам расскажу и покажу все, что вас заинтересует.
– По рукам. Я не заставлю вас долго ждать. – сказал Рауль и направился к открытым воротам.
– И в следующий раз не забудьте про звонок: не очень охота перезаряжать ловушки! – крикнул ему вдогонку изобретатель.
Обратная дорога прошла без происшествий, и вскоре Рауль въехал в центральный район Рапиндо. Здесь город напоминал муравейник: толпы снующих по улицам людей рассекали гремящие паромобили и ставшие пережитком прошлого конные экипажи. Пневматический трамвай, столь распространенный в больших городах, с дребезжанием проносился вдоль рельс над головами. А еще выше неспешно пролетали дирижабли и редкие неуклюжие геликоптеры. А между этими нескончаемыми потоками движущихся людей кипела жизнь в торговых лавках, доходных домах, питейных заведениях и прочих притягивающих внимание местах. Тем временем вверху, среди башен и опутавших их мостков, жизнь играла другие мелодии.