ma’bld(Жрец)
mhzn(Хранение)
mahzan(Склад)
mahzin(Продавец)
m’ml(Производство)
ma’mal(Завод)
ma’mil(Рабочий)
Таким образом, сами формы языка имеют лингвистическое значение. Языковое обозначение, словесное отображение действительности автоматически представляет одновременно укладывание действительности в определенные семантические классы, разнесение объектов в определенные семантические поля, т.е. отнесение их к тем или иным из «стандартных» отношений реальности, отраженным в строе языка.
Отсюда видно, что язык не только обозначает объекты, воспринимаемые, представляемые или мыслимые. Он организует наше восприятие, наши представления и наше понимание мира. Причем, делает это автоматически. Говоря нечто о мире — все равно каком — внешнем или внутреннем, реальном или воображаемом, воспринимаемом или мыслимом, мы пропускаем его через сокрушительные сита, жернова и штампы языка. И «косматый хаос» превращается в организованный космос. Он выползает из «машины языка» причесанный, упо-
рядоченный, разложенный по заранее заданным полочкам-классам возможных объектов и отношений.
Вся эта гигантская работа осмысливания и упорядочивания вселенной, ее классификации и наполнения значением, короче — организации информации о мире выполняется за нас «машиной языка». Она идет на уровне речевых навыков, т.е. помимо мышления и сознания. Наш родной язык как бы мыслит за нас. Мы и не замечаем всего, что он делает для нас. Мы думаем, что прямо видим и знаем мир таким, каким его «выдает» наш язык.
Происходит это по той же причине, по какой мы не замечаем воздуха, которым дышим. Мы находимся «внутри» языка. Он составляет жизнь и дыхание нашей мысли, нашего восприятия и понимания мира. Чтобы заметить и осознать эти его функции, надо выйти из его семиотической системы и посмотреть на нее со стороны.
Такой «выход из системы» происходит, например, когда мы переходим к другому языку или типу языков и сопоставляем их с нашим. Организующая роль языка сразу становится явной, когда обнаруживается, что разные языки по-разному организуют вселенную и, соответственно, ее восприятие, представление и понимание.
Различия начинаются уже на уровне парадигматических значений. Так, например, по-русски слово «свет» означает и результат свечения («электрический свет»), и слой общества («высший свет»), и вселенную («весь свет»), и реальность («этот свет» — «тот свет»), и ласкательно слово («голубушка, мой свет») и др. А эквивалентное английское слово light имеет, кроме значения «свет», уже совсем иные коннотаты: свеча, лампа, маяк, светлота, общественное мнение, окно, оконное стекло, знаменитость (ср. «светило»), освещать, зажигаться, яркий, бледного оттенка, светловолосый. Нетрудно заметить, что значения этих двух слов весьма различны, т.е. они охватывают во многом разные круги объектов. Это и делает такой трудной задачей перевод Художественных произведений, где важны именно оттенки (коннотаты) значений слов.
Однако, расхождения могут быть и куда существенней. Они могут касаться самого членения реальности на объекты. Например, мы уверены, что в радуге семь цветов. Но для немцев их шесть. «Синее» и «голубое» у них обозначается одним словом (blau). У древних греков, по-видимому, объединялись в один цвет «зеленое», «синее» и «голубое». А у одного из негритянских народов Либерии для всей радуги есть только два слова. Одно обозначает всю часть радуги до середины зеленого цвета («теплые цвета»): красный, оранжевый, желтый, светло-зеленый. Другое — весь остальной участок радуги («холодные цвета»): темно-зеленый, голубой, синий, фиолетовый.
Разумеется, и либерийский негр видит все цвета радуги, которые видим мы. Но для него они лишь оттенки одного из двух основных цветов. (Как для нас, например, оранжевый — лишь оттенок желтого, пурпурный — красного и т.п.)
Можно сказать, что деление спектра на цвета — это вообще условность. Ведь спектр непрерывен. Так что можно разделить его и на два, и на семь, и на двадцать два участка.
Все это верно. Но дело в том, что большая часть явлений и процессов, объектов и свойств в природе тоже связана такими постепенными переходами, переплетена разнообразными сходствами и связями. Так что рассекающие линии тоже можно провести множеством разных способов, а в результате можно получить множество разных членений реальности. И каждое из таких возможных членений будет в общем верным, но даст иную классификацию реальности, а значит иное ее восприятие и представление.
И действительно, русский язык делит сутки на четыре части: «утро», «день», «вечер», «ночь», а испанский на три: «время с восхода до полудня», «послеобеденное время», «время с заката до восхода». А в венгерском зато целых шесть частей: «reggel» (утро), «delellott» (время до полудня — дневное) «del» (предобеденное, но после полудня), «este» (вечер), «ej» (ночь).
В русском языке ближайшие боковые родичи делятся на «брата» и «сестру», а у венгров на: «batya» (старший брат), «occse» (младший брат), «nove» (старшая сёг стра), «huga» (младшая сестра). Кроме того, у них естъ и общее слово для всех братьев и сестер — testverei.
У нас есть «два глаза», а у ирландцев одно слово: «орган зрения». Один глаз обозначается как «половина органа зрения».
У ацтеков снег, холод, лед обозначаются одним словом. В русском языке — тремя разными словами. А в эскимосском языке существуют особые слова для снега, лежащего на земле, и для снега в воздухе, для снега, несомого ветром и снега талого и т.д., всего почти десяток разных слов. И соответственно снег, лежащий, и снег, летящий, воспринимаются эскимосом примерно как нами снег и лед — в качестве разных (хотя и сходных вещей).
Разные языки по-разному определяют и лингвистические значения языковых знаков, т.е. семантические классы, к которым относят те же объекты. Например, русский язык молнию, волну, пульсацию классифицирует как предметы, ибо обозначающие их слова принадлежат к категории существительных. А язык индейцев Хопи те же слова относит к глаголам и, следовательно, классифицирует это объекты, как действия, процессы (что, наверное, более правильно).
Вообще в языке Хопи существительными могут быть только физические тела, а такие объекты, как «день», «ночь», «полет», «сила» и т.д. справедливо классифицируются, как процессы или действия и относятся к глаголам. Аналогично, у англичан мужской и женский род могут иметь только существительные, обозначающие человека, а также животных. Но последних только в том случае, когда их пол ясен из наименования. (Например, «бык» будет он, и «петух» он, но «cat» — оно, ибо означает и кота и кошку.)
По-разному структурируют разные языки и весь мир в целом. Так, например, нам кажется само собой разумеющимся, что все, что есть в мире, — это или предметы или процессы (действия). Но это потому, что любое слово индо-европейских языков является или именной или глагольной частью речи. А вот в языке племени Нутка, живущих на острове Ванкувер в Канаде, не существует такого деления. И, соответственно, мир не распадается для них на «предметы» и «действия». Все объекты, означаемые словами, воспринимаются как развертывающиеся во времени, т.е. и предметы и процессы сразу. Например, к «дому» можно «идти», в нем можно «жить» (здесь он выступает как предмет). Но о том же доме может говориться, что он «давно домит» (т.е. существует, функционирует в качестве дома), или «будет домить», или «начал домить» и т.д. С нашей точки зрения здесь происходит как бы «оглаголивание» всего мира.
Есть и такие языки, в которых отсутствует непреложное для нас членение мира на носителя действия, действие и его объект. Это, так называемые, инкорпорирующие языки. В них все стороны ситуации сливаются как бы в одно целое, обозначаемое одним составным словом. Например, ситуация «я иду сегодня на охоту» обозначается в них одним словом, вроде «идущий на охоту сегодня», сопровождаемого указующим на себя жестом. Тут весь мир становится как бы царством сложных существительных.