Литмир - Электронная Библиотека

Не изжив полностью анартх, следует пресекать в себе стремление к наслаждению материальным. Пока эти препятствия остаются, следует постоянно прилагать усилия повторять святое имя чисто.

анартха тхакара кале раса-гане коре на анартха тхакара кале сиддхи-лабдха боле на

(49) анартха - препятствия; тхакара кале - пока остаются; раса-гана - песни о наслаждениях, даруемых Господом; коре на - не следует делать; анартха - препятствия; тхакара кале - пока остаются; сиддхи-лабдха - достигнувший совершенства; боле на - никогда не говорит.

Не изжив анартх, не рекомендуется петь песни, восхваляющие трансцендентные наслаждения. Пока эти препятствия не преодолены, не может быть и речи о достижении совершенства (сиддхи).

анартха тхакара кале лила-гана коре на анартха-нивритти-кале нама джада боле на

(50) анартха - препятствия; тхакара кале - пока остаются; лила-гана - песни об играх Господа; коре на - не следует делать; анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; нама - святое имя; джада - мирское; боле на - никогда не говорит.

Не изжив анартх, нельзя воспевать сокровенные игры Господа. Тот, кто преодолел эти препятствия (то есть достиг уровня анартха-нивритти), никогда не считает святое имя Кришны обычным мирским звуком.

анартха-нивритти-кале рупе джада декхе на анартха-нивритти-кале гуне джада буджхе на

(51) анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; рупе - облик Господа; джада - материальным; декхе на - не видит; анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; гуне - качества Господа; джада - материальными; буджхе на - не понимает.

Тот, кто уже избавился от анартх, больше не видит в трансцендентном облике Кришны материальных качеств. Преодолевший эти препятствия больше никогда не приписывает безупречным качествам Кришны мирские атрибуты.

анартха-нивритти-кале джада лила севе на рупануга гуру-дева шишйа-химса коре на

(52) анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; джада - материальными; лила - играм; севе на - не служит; рупануга - последователь Рупы Госвами; гуру-дева - духовный учитель; шишйа - ученику; химса - вред; коре на - не наносит.

Тот, кто уже избавился от анартх, никогда не служит мирским развлечениям. Истинные духовные учителя, последователи Шрилы Рупы Госвами, которых называют рупануга гуру-девами, никогда не причиняют своим ученикам никакого вреда.

гуру тйаджи’ джаде аша кабху бхакта коре на махаджана-патхе доша кабху гуру дейа на

(53) гуру тйаджи’ - отвергая духовного учителя; джаде аша - стремления к материальным наслаждениям; кабху - никогда; бхакта - преданный; коре на - не совершает; махаджана-патхе - в пути великих душ; доша - пороков; кабху - никогда; гуру - духовный учитель; дейа на - никогда не дает.

Настоящий ученик никогда не отвергает духовного учителя под давлением своего стремления к материальным наслаждениям. Истинный духовный учитель никогда ищет недостатков в пути преданного служения, указанном великими преданными (махаджанами).

гуру-махаджана-вакйе бхеда кабху хайа на садханера патхе канта сад-гуру дейа на

(54) гуру-махаджана-вакйе - в утверждениях духовных учителей и великих душ; бхеда - различий; кабху - никогда; хайа на - не может быть; садханера патхе - на пути практики преданности; канта - шипов; сад-гуру - истинный духовный учитель; дейа на - не кладет.

Наставления истинного духовного учителя никогда не расходятся с наставлениями великих преданных (махаджан). Совершенный духовный учитель никогда не чинит своему ученику подобных колючкам препятствий на пути выполнения им практического преданного служения (садханы).

адхикара авичара рупануга коре на анартха-анвита дасе раса-шикша дейа на

(55) адхикара - квалификацию; авичара - не учитывая; рупануга - последователь Рупы Госвами; коре на - не делает; анартха-анвита - борющемуся с препятствиями; дасе - слуге; раса-шикша - наставления, связанные с наслаждениями; дейа на - не дает.

Последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не забывают учитывать духовный уровень других. Последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не обучают науке о сокровенных вкусах преданного служения ученика, который еще не преодолел материальных препятствий.

бхагавата падйа боли’ ку-вйакхйа то’ коре на лока самграхера таре крама-патха чхаде на

(56) бхагавата падйа - стихи из Шримад Бхагаватам; боли’ ¬- читая; ку-вйакхйа - ложные объяснения; то’ - несомненно; коре на - не делает; лока-самграхера таре - ради обретения последователей; крама-патха - систематический подход; чхаде на - не отвергает.

Истинные преданные Господа никогда не дают стихам «Шримад-Бхагаватам» надуманных толкований. Истинные преданные никогда не отвергают последовательный подход к практике преданного служения и не пытаются таким образом завоевать множество последователей.

на утхийа врикшопари пхала дхари’ тане на рупануга крама-патха вилопа то’ коре на

(57) на утхийа - не взобравшись; врикша-упари - на дерево; пхала дхари’ - взяв плоды; тане на - не срывают; рупануга - последователь Рупы Госвами; крама-патха - систематический подход; вилопа - отвергают; то’ - несомненно; коре на - не делает.

Не следует лезть на дерево и рвать плоды до того, как они созрели. Поэтому последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не пытаются перескочить через начальные этапы преданного служения.

анартхаке ‘артха’ боли’ ку-патхете лайа на пракрита-сахаджа-мата апракрита боле на

(58) анартхе - препятствия; ‘артха’ боли’ - называя их полезными; ку-патхете - на ложном пути; лайа на - не принимает; пракрита-сахаджа-мата - отношение недалеких материалистичных подражателей; апракрита - трансцендентное; боле на - никогда не говорит.

Нельзя заявлять, что материальные препятствия (анартхи) помогают преданному служению, ибо делать так - значит идти по ложному пути. Мирские воззрения пракрита-сахаджиев (поверхностных притворщиков-материалистов) никак нельзя называть апракритой (трансцендентными)

.

анартха на геле шишйе джата-рати боле на анартха-вишишта шишйа раса-таттва боле на

(59) анартха - препятствия; на геле - не уходящие; шишйе - ученику; джата-рати - расцвет привязанности; боле на - никогда не говорит; анартха-вишишта - борющемуся с препятствиями; шишйе - ученику; раса-таттва - истины о наслаждениях; боле на - никогда не говорит.

До тех пор, пока ученик не преодолел материальные препятствия (анартхи), про него нельзя сказать, что он развил сильную духовную привязанность (рати). Ученика, который все еще осквернен анартхами, никогда не посвящают в науку о сокровенных вкусах преданного служения (раса-таттву).

ашакта комала-шраддхе раса-катха боле на анадхикарире расе адхикара дейа на

6
{"b":"238821","o":1}