24–25 Такого вина не стерпела б // Для промывания шерсть. — Дешевое вино использовалось для очистки шерсти от жира. Корибанты — жрецы богини Кибелы; прославились своими разнузданными и жестокими оргиями.
28 Сагунтинская бутыль — глиняная бутылка для воды, из испанского города Сагунта.
30 Время консулов долгобородых — в старину все римляне носили бороду; обычай брить ее вошел около 300 г. до н. э., когда в Рим из Сицилии впервые прибыли цирюльники (см. коммент. к 4, 103–104).
31 Союзные войны — восстание италиков в 91–38 гг. до н. э. (Союзническая война).
33–34 Альбанская, сетинская лоза — холмы к югу от Рима славились своими виноградниками.
36 Тразея Пет и его зять Гельвидий Приск — вожди стоической оппозиции при Нероне. Ювенал называет их имена как мужественных борцов против тирании.
37 Бруты — Луций Юний Брут, легендарный освободитель Рима от тирании Тарквиния Гордого (см. коммент. к 4, 102–103). Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин — вожди заговора против Цезаря в 44 г. до н. э.
38 Виррон — богатый хозяин дома. Слеза Гелиады — янтарь. Гелиады, дочери Солнца (Гелиоса), так горестно оплакивали гибель своего брата Фаэтона, что боги превратили их в тополя, а их слезы — в янтарь.
45 Ярба — ливийский царь, отвергнутый царицей Карфагена Дидоной ради троянского героя Энея.
46 Сапожник из Беневента — Ватиний, приближенный Нерона, известный доносчик и обвинитель. Его именем назывались сосуды с четырьмя носиками.
50 Геты — племя на берегах Дуная.
53 Гетулы — кочевой народ в северо-западной Африке.
57 Тулл Гостилий и Анк Марций — цари Рима.
59 Ганимед — сын царя Троса, за необыкновенную красоту похищенный Зевсом и взятый им на Олимп, где стал виночерпием богов.
77 …сбежал к эсквилинским высотам… — На Эсквилинском холме находились дома богатых римлян.
86 Венафранское масло — Венафр, древний город в Кампании, славившийся оливковыми рощами.
89–90 Миципса (царь Нумидии) и Боккар (царь Мавритании) — здесь: нарицательные имена для обозначения африканцев; от них спасаются бегством в банях из-за зловонного масла, которым они натирают свое тело.
93 Тавроменийская скала — город на восточном побережье Сицилии.
98 Лена, ловец наследств, дарит Аврелии лакомства, чтобы расположить ее к себе, а та перепродает их.
102 Пролив Харибды — Мессинский пролив.
106 Субура — см. коммент. к 3, 5.
109 Сенека, государственный деятель, философ и писатель; Пизон, глава заговора против Нерона; Komma, философ и политик, названы как образцы щедрых патронов.
115 Мелеагр — сын калидонского царя, убивший чудовищного вепря.
118 Алледий — богатый обжора; ближе неизвестный.
126 Носишь три имени… — Личное, родовое и семейное, как все свободные граждане (например, Марк Туллий Цицерон). Как — разбойник-великан, обитавший на Авентийском холме; убит Геркулесом за то, что похитил у него коров.
133 …четыреста тысяч… — См. коммент. к 3, 153–159.
141 Микола — рабыня-наложница; ее дети не могли претендовать на наследство и поэтому не вызывают беспокойства друзей богатого патрона.
143 Панцирь зеленый — одежда возницы цирковой партии «зеленых». Из этого стиха видно, что дети римлян играли в цирковые состязания (ср. 7, 114 и 11, 198).
147 …какие ел Клавдий… — Агриппина отравила своего мужа, императора Клавдия, блюдом из грибов (ср. 6, 620).
151–152 Феаки — мифический народ, обитавший на острове Схерия («Одиссея», 7), богатом фруктовыми садами; сестры африканские — Геспериды, хранительницы чудесных золотых яблок в саду богов на крайнем Западе. У римлян яблоками заканчивался обед.
154 …обезьяны верхом на козлах… — Дрессированные обезьянки-жонглеры.
165 Знак из этрусского золота — Дети полноправных римских граждан носили в качестве амулета золотой шарик-буллу, у детей вольноотпущенников булла была кожаная.
171–172 …голову с бритой // Маковкой… — У рабов брили голову, в комедии бритая голова — признак глупца.
Сатира шестая
1 Сатурн — древнейший римский бог урожая; считался справедливым и добрым повелителем золотого века, царившего в Италии. Стыдливость — римское божество; в Риме ей было посвящено два храма.
4 Лары — божества, охранявшие домашний очаг и семью.
7 Цинтия — имя возлюбленной поэта Проперция (1 в. до н. э.).
8 Та, чьи… взоры смутил воробей… — Лесбия, возлюбленная поэта Валерия Катулла (1 в. до н. э.), оплакавшего в стихах смерть ее ручного воробья.
12–13 …из трещины дуба // Или из глины комка… — По представлению древних, первые люди были рождены из дуба или созданы Прометеем из глины (см. коммент. к 4, 133).
15 Юпитер — сын Сатурна, царствовавший в серебряном веке.
19 Астрея — дочь Юпитера, богиня справедливости, покинувшая землю с наступлением железного века, когда нравы людей окончательно испортились.
21 Постум — друг, к которому поэт обращается в этой сатире.
29 Тисифона — одна из змееволосых Фурий, наводящих безумие.
32 Эмилиев мост — первый каменный мост на Тибре, сооруженный при консуле Эмилии Скавре в 179 г. до н. э.
38 Урсидий — развратник, ближе неизвестный. Закон Юлия — изданный Августом в 18 г. до н. э. закон, предусматривающий наказание за прелюбодеяние и привилегии многодетным гражданам (см. коммент. к 2, 29–33).
39–40 …забывает он горлиц // Спинки барвен… — То есть подарки, которые он, будучи неженатым, получал в изобилии от охотников за наследством.
44 …в ларе… Латина! — Латин, мимический актер, разыгрывающий роль любовника, застигнутого врасплох и прячущегося в сундуке.
48–49 Тарпейский храм — храм Юпитера Капитолийского, неподалеку, от которого возвышался храм Юноны, богини брака и супружеской любви.
50 …коснуться повязок Цереры… — На празднике Цереры, богини плодородия и покровительницы браков, присутствовали только женщины. Коснуться повязок богини во время процессии разрешалось лишь безупречным женщинам.