Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Хотя все, кто был вдалеке от Сочи, кто смотрел Игры по телевизору, – видели, несомненно, больше, чем те, кто смотрел и/или работал на месте. Но эти две большие разницы мы еще обсудим ниже.

Прохождение тестов онлайн

Волонтер на Олимпийских играх – это человек с познаниями не только в спорте, но и в математике, английском языке, географии и других сферах. Тесты проходили онлайн, что не мешало почувствовать всю их эмоциональность.

Стрессонеустойчивые отсеивались сразу. В инструкции советовали не просто остаться одному у компьютера, но и спланировать время так, чтобы никто не отвлекал в ближайшие два часа. Одна коллега рассказывала мне, как она только-только настроилась на тестирование, осталась одна у компьютера, как рекомендовали организаторы. И тут понеслось! Хозяйка зашла за деньгами – плата за съем квартиры. Что-то не сошлось – она села пересчитывать. Заскулила собака. Вернулся с работы парень, стал просить есть. «А-а-а-а!!! Мое тестирование! Все пропало!» – вот какие мысли носились в ее голове. Однако обошлось – работа была доведена до конца, Вита стала волонтером. С тех пор она следует советам инструкций более внимательно.:)

Кстати, само прохождение тестирования отсеяло, во-первых, компьютерно-неграмотных. Не пошло в одном браузере – запусти в другом. Не получилось – позови кого-то сведущего на помощь. Во-вторых, на этом этапе тестировалась коммуникабельность и напористость. Кажется, этого не хватило моей двоюродной сестре, у которой до самого окончания приема заявок «не открывалась ссылка». Ну, твои проблемы, как говорится, – тест в этот раз не пройден. Может, в следующий раз повезет натренировать в себе эту настырность и упорство?

Сами тесты оказались сложными, но задача была, как мне показалось, просто пройти их все. От и до. Неважно, с каким результатом. Кто работает в Atos – компании-партнере по тестированию – подтвердите или опровергните, пожалуйста.

Даже тест на знание английского – и тот каких-то суперзнаний не требовал. Например, у меня не было языковой практики года два или три. (Хотя в столе пылится диплом переводчика-референта, но он уже, повторюсь, ничего без практики не значит.) Беседовал я с интервьюером по принципу караоке: чем громче говоришь – тем больше баллов. На стандартные вопросы типа «В каком городе вы родились?» я просто-напросто старался отвечать развернуто. Да, с ошибками. Да, из пустого в порожнее и масло масляное и прочее и прочее. Но я ждал, пока меня не прервут и не зададут следующий «обычный» вопрос. Чувствую, на том конце меня оценивали так: «Говорит больше 5 минут на произвольную тему – зачет».

Так я и попал в группу, где вместе со мной собрались одни лингвисты и филологи, асы иностранных языков. Как вы понимаете, почти каждый в моей команде знал больше одного языка… Но о людях будет отдельный разговор. Девчонкам из моей команды иностранные языки, на мой взгляд, пригодились мало. Они-то ждали, что будут общаться только на английском и других языках. А вот одна моя новая знакомая из службы протокола как раз и чесала на нерусском дни и ночи напролет: работа с ВИП-персонами и членами Олимпийской семьи. Вот такую, наверное, работу ожидали получить мои коллеги, но увы. Отдельно работали на Играх волонтеры-переводчики. И сами переводчики – в смысле трудящиеся за деньги – тоже работали. У одной знакомой мне лингвистической фирмы не получилось выиграть сочинский тендер, а то я бы поехал, как на универсиаду, с бейджем не просто волонтера, но организатора. Но это еще одна история. Будет здесь повод – обязательно расскажу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

2
{"b":"237347","o":1}