Литмир - Электронная Библиотека

Твердый сердцем, попирает он врагов.

Наследник Геба на царстве Египта.

Увидел он[63] благости его[64],

Велел ему вести к блаженству страны,

И взял он землю эту в руку свою,

Воды ее и воздух ее,

Растения все и скот ее весь,

Летающее все и порхающее все,

Пресмыкающихся и мелкий скот,

Все дано было сыну Нут,

И Египет радовался этому.

Воссиявший на троне отца своего

Подобно Ра при восходе его на горизонте.

Дает он свет находящемуся во мраке,

Засветил он солнце перьями своими,

Разлился он по Египту,

Подобно солнцу утром.

Корона его пронзила небо

И породнилась со звездами.

О, вожатый бога каждого,

Благодатный повелениями!

Хвалимый Девяткой великой,

Любимый Девяткой малой,

Защитила его сестра его,

Удалившая противников,

Отразившая дела злодея

Благодатью уст своих.

Праведная речью, нелживая словами,

Благодатная повелениями.

Исида благая, защитница брата своего,

Искавшая его без устали.

Обошедшая землю эту в печали,

Не остановилась она, не найдя его,

Сделавшая тень перьями ее,

Сотворившая ветер крыльями ее.

Ликуя, извлекла она брата ее,

Поднявшая усталость утомленного,

Приявшая семя его,

Сотворившая наследника ему.

Вскормившая сына в одиночестве,

И не знали места, где он был.

Приведшая его, когда рука его окрепла,

Во внутрь залы Геба.

Девятка богов возрадовалась:

«Вот идет сын Осириса Гор.

Твердый сердцем, правогласный,

Сын Исиды, наследник Осириса».

Собрался для него суд истины,

Девятка богов и вседержитель

Справедливые, соединившиеся там,

Отражающие неправду.

Сели в зале Геба, чтоб вернуть сан владыке его,

Царство тому, кому следует отдать его.

Найден был Гор правогласным,

И отдан ему сан отца его,

вышел он, венчанный по велению Геба,

И взял он власть над Египтом.

Корона крепка на челе его,

И владеет он землей до границ ее.

Небо и земля под властью его,

Даны ему люди, народ, смертные и человечество,

Египет и народы Севера,

И все, что обтекает солнце, — под властью его,

Северный ветер, река и поток,

Плодовые деревья и растения все.

Непери[65] дает плоды свои ему

И питание — блаженному.

Приносит он насыщение

И дает его во все земли.

Люди все ликуют, сердца сладостны,

Сердца радуются, все смеются.

Все прославляют красоты его:

«О как сладко любим мы его!

Благость его окружила сердца,

Велика любовь к нему в теле всяком».

Дали сыну Исиды врага его.

Сотворили злейшее злодею.

Защитил сын Исиды отца своего,

Сделано прекрасным и благостным имя его.

Сила заняла место свое

И благость пребывает в законах своих.

Дороги открыты и пути отверсты,

О как радуются обе земли!

Зло исчезло и мерзость удалилась,

Земля спокойна под владыкой своим.

Утверждена правда для владыки своего,

Обращен тыл ко лжи.

Радуйся, Онуфрий! Сын Исиды взял корону,

Дан ему сан отца его в зале Геба.

Ра, изрек он, и Тот, записал он,

И суд промолчал.[66]

Повелел тебе отец твой Геб,

И сделано как он приказал.

Комментарии

К «Сказанию о сотворении мира» *

1. Текст мифа о «Сотворении мира» записан в двух вариантах на папирусе, хранящемся в Британском Музее под № 10188 и найденном Гиндом в 1861 г. на западном берегу Нила против Фив. Издание текста у Budge, Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum, London, 1910. Папирус написан в 311 г. до х. э. и принадлежал некоему Несмину, но возникновение текста должно быть отнесено к древнейшим временам.

Полное название текста: «Книга познания явлений Ра и низвержения Апопа», т. е. исконного противника Ра — змея. Миф о сотворении мира является началом текста, дальнейшее содержание которого состоит из различных заклинаний, читавшихся во время магического ритуала, имевшего целью предотвратить бурю, грозу и все, что могло помешать солнечному блеску.

К «Сотворению Луны» *

I. Текст сохранился в «Книге Коровы» (см. прим. I к сказанию об «Истреблении людей»).

II. Гимн Амону — Ра из папируса № 3049 Берлинского Музея.

К сказанию о «Ра и Змее» *

1. Текст мифа написан на одном из иератических папирусов Туринского Музея (Pleyteet Rossi, Papyrus de Turin, табл. 31, 77, 131–138). Как видно по концу текста, он являлся заговором против укуса змей: весь рассказ об укусе змеем солнечного бога Ра и исцеление последнего заклинаниями богини Исиды служит магическим прообразом для каждого, подвергшегося укусу змеи: как был исцелен Ра, так да исцелится и имярек от прочтенных заклятий. Последней фразой указывается даже над изображениями каких именно божеств должен читаться текст.

К сказанию об «Истреблении людей» *

Текст «Истребление людей» высечен в гробницах фараонов Сети 1 (1313–1292 до х. в.) и Рамсеса III (1198–1167 до х. в.) в Долине Царей, на западном берегу Нила около Фив. Рядом с текстом имеется большое изображение «Небесной Коровы» (см. рисунок), откуда и самый текст в египтологической литературе носит название «Книги Коровы».

Впервые текст из гробницы Сети 1 опубликовал Naville в Transactions of the Soc. of Biblical Archeology, IV. Он же в VIII томе того же журнала издал и текст из гробницы Рамсеса III.

К тексту «Исида и Нефти да находят тело Осириса» *

Тексты Пирамид §§ 1255, 1256, 1280–1282.

К «Песням Исиды и Нефтиды» *

Текст «Песен Исиды и Нефтиды» написан в начале большого папируса, хранящегося в Британском Музее за № 10188 и известного также под названием папируса Бремнер-Ринд № 1 по именам предыдущих его владельцев.

Последний по времени записи текст папируса датирован 12-ым годом Александра, сына Александра Македонского, т. е. 312–311 годом до х. э. Начальные строки «Песен» раскрывают их назначение:

«Начало песен праздника двух соколиц, который празднуется в храме Осириса, первого западных, бога великого, владыки Абидоса, в четвертый месяц наводнения, с 22-го дня по 26-й день. Да будет освящен весь храм и да будут введены две женщины, чистые телом, девственницы, и да будут удалены волосы с тела их, и надеты парики на головы их…. бубны в руках их и написаны имена их на плечах их, чтобы (изображать) Исиду и Нефтиду, и да поют они ив песен свитка этого пред богом этим».

Т. о. перед нами текст ритуального оплакивания умершего Осириса, которое должны были совершать во время мистерии Осириса две жрицы, исполнявшие роли Исиды и Нефтиды.

Полностью текст издан у Budge, Egyptian Hieratic Papyri, 1910 г. табл. I–XIX, с иероглифической транскрипцией и переводом. Последняя по времени иероглифическая транскрипция текста дана R. Faulkner, The papyrus Bremner-Rhind, Bibliotheca Agyptiaca, III Bruxelles, 1933). Им же дан новый перевод с комментариями в XXII томе Journal of Egyption Archaeology.

21
{"b":"237277","o":1}