И тут до него донесся голос:
— Э-э-э!.. Лорд Дарси! Вы слышите нас, милорд?
Оцепеневший мозг оживал, снова обретал возможность анализировать происходящее.
Туман, похоже, несколько поредел, подумал Дарси. Голоса явно звучат еще издали, но огни уже хорошо различимы.
— Эй! — крикнул он. Его голос прозвучал слабо даже для его собственных ушей. Он попробовал еще раз:
— Э-э-эй!
— Кто тут? — спросили из мрака.
Дарси неожиданно для себя усмехнулся.
— Тут лорд Дарси, — крикнул он. — Ведь вы меня звали, насколько я понял.
В темноте заорали:
— Он здесь! Мы нашли его!
Кто-то свистел в свисток.
Дарси всего вдруг заколотило, зубы его застучали.
«Вот и реакция, — подумал он, изо всех сил пытаясь справиться с зубами. — Я слаб, как новорожденный котенок».
Холод превратил его мышцы в студень. Тепло ощущалось только в груди, к которой он продолжал прижимать Тию.
Девушка все еще дышала — спокойно, размеренно, — но тело ее было полностью расслаблено. Словно он держал на руках еще не остывший труп. Она даже не дрожала.
«Все нормально, — подумал Дарси, — просто я дрожу за нас обоих».
Вокруг метались огни, слышался топот ног.
Похоже, они собрали тут целую армию, равнодушно подумал Дарси.
А потом рядом с ним появился стражник и, осветив его фонарем, спросил:
— С вами все в порядке, ваше лордство?
— Да, замерз только очень.
Стражник заметил наконец Тию:
— Боже правый, милорд! Девушка с вами?! — Он заорал в темноту:
— Девушка у него!
Но Дарси его уже не слушал. Он смотрел на Тию.
Свет фонаря бил ей прямо в лицо. Глаза девушки были широко открыты, но взгляд был устремлен в никуда. Так смотрят мертвые. Впрочем, мертвые еще и не дышат.
К нашедшему Дарси стражнику присоединялись другие.
— Больше света его лордству!
— Разрешите помочь вам подняться, милорд!
А потом раздался знакомый голос:
— Дарси! Слава Богу, вы живы! И девушка тоже? Это просто чудо!
— Привет, Эшли, — сказал Дарси. — Спасибо, что организовали помощь.
Эшли усмехнулся:
— Вот ваш плащ. Негоже мусорить на мостах.
Он сбросил свой плащ, накинул его на Тию. Потом осторожно поднял ее на руки и понес по ступенькам вверх, аккуратно, бережно. Как жених невесту.
Дарси тоже закутался, но его продолжало колотить.
— Вам надо в тепло, милорд, — сказал стражник. — Иначе эта сырость убьет вас.
Дарси собрался с силами и начал подниматься по лестнице. И тут с набережной донесся еще один знакомый голос:
— Вы нашли его?
— Мы нашли обоих, ваша светлость, — ответили из темноты.
— Мэри, — позвал Дарси, — а вы-то что здесь делаете?
— На этот вопрос я уже отвечала вам вчера вечером. — Герцогиня рассмеялась. — Я приехала вас спасти.
— Сегодня я вам верю, — сказал Дарси.
* * *
В конце концов ему удалось справиться с лестницей. Выбравшись на набережную, он обнаружил лорда Эшли, держащего на руках Тию. Несколько стражников светили на девушку фонарями, а Мэри — сейчас не герцогиня, но умелая медсестра — ощупывала ее своими пальцами, пальцами сенситива.
— Что с ней? — спросил Дарси.
— Вы весь дрожите, — сказал Мэри, не поднимая головы. — В экипаже есть бренди. Выпейте немного. — Она посмотрела на лорда Эшли. — Кладите ее в коляску. Мы отвезем ее прямо в Карлайл-хаус. Там отец Патрик — лучшего ухода она не получит и в госпитале.
Два глотка бренди помогли Дарси справиться с дрожью.
— Что с ней? — спросил он снова.
— Шок и переохлаждение, разумеется, — ответила Мэри. — Могут быть и повреждения внутренних органов, но, думаю, все же ничего серьезного. Однако она находится под действием заклинания, которое я не могу снять. Надо как можно скорее отвезти ее к отцу Патрику.
Они уложили девушку на одно из сидений экипажа.
— С ней все будет в порядке? — спросил Эшли.
— Думаю, да, — ответила герцогиня.
Эшли кивнул и сказал:
— Лорд Дарси, можно поговорить с вами с глазу на глаз?
— Разумеется... В чем дело?
Они отошли в сторону.
— Человек на мосту... — начал Эшли.
— Ах да, — сказал Дарси. — Я должен был сразу спросить о нем. Однако вы, я вижу, не ранены. Надеюсь, его не пришлось убить?
— Не пришлось... Стыдно признаться, но я даже не сумел его задержать. Поскользнулся на мостовой, и он скрылся. Впрочем, лицо его я рассмотреть сумел.
— Вы его узнали?
— Да. Это наш льстивый приятель, мастер Юэн Макалистер.
Дарси кивнул:
— То-то мне показался знакомым его голос, когда он приказал Тие лезть на балюстраду. Он держал ее под заклятием.
— Покушение на Тию — не единственное применение черной магии со стороны этой свиньи, — заметил Эшли и рассказал Дарси о своем поединке с Макалистером.
— В таком случае, вам нечего стыдиться, — сказал Дарси. — Я рад, что вы вообще остались в живых.
— Я тоже, — сказал Эшли. — Слушайте, в экипаже не хватит места для всех. Ведь Тие потребуется целое сиденье. Вы поезжайте, а я все равно сегодня больше не понадоблюсь. Кто-нибудь из стражников поймает мне кэб.
— Спасибо, — сказал Дарси. — Не сделаете ли мне одолжение? Надо бы заглянуть в Королевское управление и рассказать обо всем лорду Бонтриомфу. Если мастер Юэн понял, что вы его узнали, он вряд ли покажется в гостинице. Скажите Бонтриомфу, чтобы он уведомил сэра Лайона. Хорошо?
— Конечно. Прямо сейчас туда и отправлюсь. Добрый ночи, милорд! Доброй ночи, ваша светлость! — крикнул командор герцогине.
Дарси открыл дверцу экипажа.
— В Карлайл-хаус, Хоскинс, — сказал он и забрался внутрь.
* * *
Прошло больше часа, пока лорд Дарси действительно не почувствовал себя лучше. Горячая ванна освободила его от ледяных лап и запахов Темзы.
Короткая, но наполненная магическими деяниями встреча с отцом Патриком обезопасила от простуды. Мэри де Камберленд и добрейший отец энергично настаивали на том, чтобы он отправился в постель, так что вскоре Дарси обнаружил себя разлегшимся в шелковой пижаме на четырех или пяти подушках.
Ноги его были укрыты парой теплых шерстяных одеял, а плечи обернуты в тяжелую шаль. Кроме того, в ногах его разместилась бутылка горячей воды, а в желудке — две тарелки горячего сытного супа.
Открылась дверь, и вошла Мэри, неся на подносе большую дымящуюся кружку.
— Как вы себя чувствуете? — спросила она.
— Если честно, то вполне прилично. А как Тия?
— Отец Патрик сказал, что все будет хорошо. Он уложил ее спать. Заявил, что до завтра она ни с кем говорить не сможет. — Она поставила кружку на столик у кровати. — Это вам.
— Что это? — спросил Дарси, с подозрением косясь на кружку.
— Лекарство. Очень полезно при вашем самочувствии.
— А что в лекарстве?
— Ну, если вам так уж интересно, то оно содержит бренди, мед, горячую воду и пару травок, прописанных отцом Патриком.
— Да-а, — сказал Дарси, — пока вы не упомянули последнее, звучало весьма недурственно. — Он взял кружку и отхлебнул. — Впрочем, и на вкус тоже неплохо.
— Есть ли у вас силы принимать посетителей? — участливо спросила герцогиня.
— Нет, — ответил Дарси. — Я на смертном одре. Я в коме. Мое дыхание поверхностно, пульс слаб и нитевиден. А кто желает со мной пообщаться?
— Ну, сэр Томас, к примеру. Он хотел поблагодарить вас за спасение Тии, но бедняга сам, кажется, на грани срыва, и я сказала ему, что он сможет поблагодарить вас и завтра. Лорд Джон Кецаль согласился, что его разговор с вами тоже может подождать до завтра. Но вот сэр Лайон... Он приехал несколько минут назад, и я настоятельно советую вам с ним встретиться.
— А где же мастер Шон?
— Полагаю, он тоже был бы здесь, если бы хоть кто-нибудь догадался сообщить ему о вашем намерении принять бодрящую прохладную ванну... Он все еще в морге.
— Бедняга, — сказал Дарси. — У него был тяжелый день.