Литмир - Электронная Библиотека

71

«Those Were the Days» — романс Бориса Фомина «Дорогой длинною» (английский текст Джина Раскина), ставший в 1968 г. большим хитом в исполнении валлийской певицы Мэри Хопкин; эта запись явилась первым продюсерским опытом Пола Маккартни и одним из первых релизов, выпущенных «битловской» компанией Applе Records.

72

        Ср.: «Из всех цветов, из всех красот/Что извлеку? — Лишь слезный мед» (Э. Марвелл. Глаза и слезы. Пер. Г. Кружкова).

73

        Используемый Пентагоном акроним, означающий самодельное взрывное устройство, —

«Аль-Каида» и другие террористы минируют такими дороги. Не пугать с ВМС (внутриматочной спиралью) — контрацептивом, который женщины поколения Аманды Тодд использовали в их доклимактерические годы, пока не были созданы и пущены в продажу противозачаточные пилюли, Тодд/Ньюиттам оказавшиеся, как еще выяснится, ненужными,

— к большому разочарованию, которое постигло обоих в разгар их летней поры. См. ниже. — Прим. ДжИНа.

74

        Помимо «кукушки», это еще и «чокнутый, умалишенный» — откуда и известное гнездо кукушки.

75

        В натуральном виде — в чем мать родила (фр.).

76

«Lа cucaracha, lа cucaracha / Ya no puede caminar. / Porque no tiene, рorque le fаlta /Marijuana que fumar». В грубом переводе на язык гринго: «Таракан, таракан / Не может идти дальше, / Потому что у него нет, потому что у него отсутствует / Марихуана, чтобы покурить». — Прим. ДжИНа.

77

        Также называется Наступлением Тет и Новогодним наступлением (Тет — вьетнамский Новый год). В ходе этой операции войска Северного Вьетнама, нарушив традиционное новогоднее перемирие, добились определенных тактических успехов.

78

        Coitus interruptus (лат.) — прерванный половой акт.

79

        Дж. уже успел показать ей высока им ценимый черный с золотом «монблан», которым он годы и годы писал черновые варианты всех своих сочинений

80

        Исполнены мастерски (нем,).

81

        Отклоненную, увы, в 1982-м (напоминает Редактор Тодд Рассказчику Ньюитту) после десяти лет возни с ее ратификацией Штатами. — Прим. ДжИНа.

82

        Электрическая пишущая машинка с шариковой головкой.

83

        В пробирке (лат.).

84

        Настоящее, честное (лат.).

85

        Странно сказать (лат.).

86

        Сент-Хеленс (тж. гора Святой Елены) — активный вулкан в Каскадных горах, штат Вашингтон (154 км от Сиэтла, 85 км от Портленда). В результате его извержения 18 мая 1980 г. погибли 57 человек.

87

        Каждый такой сезон всего лишь официален: ураган «Палома» еще ждет за кулисами, как сообщает в этой сноске Рассказчик, возможности долбануть в ноябре Гаити, Каймановы острова и Кубу. — Прим. ДжИНа.

88

        За неимением лучшего (фр.).

89

        В память, памяти (лат.) — ставится в эпитафиях и посвящениях.

90

        То есть в июне года Нашей Эры 2009-го. С разрешения Страт Колла, побаивающаяся скуки профессор Тодд вознамерилась выйти в отставку в 67, а не в 65 лет. — Прям. ДжИНа.

91

        Оборотная сторона страницы (лат.).

92

        Лицевая сторона страницы (лат.).

93

        Зима пришла, / Пой «проклятье», кукушка.

94

        Хлыщет дождь, и все в грязи, / И как же лупит ветер. / Пой: Проклятье

95

        God-damn — проклятие (goddamn — чертов, проклятый); god-dam — будь я проклят! Слова goddamm не существует.

96

        Жизнь втроем (фр.).

97

        Единственное до сей поры прикосновение Тодд/Ньюиттов к исламу, о коем язвительно напомнило ему недавнее повторное общение с «Ночами» Шахерезады: врезавшаяся в память поездка в Танжер (1930-е). — Прим. ДжИНа.

98

        В силу самого факта (лат.).

99

        Специальность, профессия (фр.).

100

        Tourdeforce (фр.) — проявление, демонстрация силы; шедевр.

101

        Американский художник Сэмюэль Ф. Б. Морзе изобрел телеграф. Телефон же был изобретен шотландским инженером Александром Грэмом Беллом.

102

        Мизансцена (фр.).

103

        Джин

104

        То, без чего невозможно обойтись (лат.).

105

        Джин

106

        Еще одна идиотская идиома: Рассказчик, услышав ее, прозвучавшую в его голове, решает, что она представляет собой эвфемизм, подменяющий «за-ради Христа!». Утром он проверит это в «Гугле» после завтрака, перед тем как предаться Старперской Писанине, всегда подразумевающей, что он точка-точка-точка… — Прим. ДжИНа.

107

        Сериал Тhe Mod Squad (1968–1973) известен по-русски под названием «Отряд

„Стиляги“». Нед же «модами» сокращенно именует модернистов.

If you use dotepub often, consider making a donation. Your contribution allows us to continue its development.

Disclaimer

This information was automatically retrieved on 2015-02-05T14:54:45+00:00 from:

http://www.ruslit.net/preview.php?path=%u0418%u0441%u0442%u043E%u0440%u0438%u044F/%u0411%u0430%u0440%u0442%20%u0414%u0436%u043E%u043D/&fname=%u0412%u0441%u044F%u043A%u043E%20%u0422%u0440%u0435%u0442%u044C%u0435%20%u0420%u0430%u0437%u043C%u044B%u0448%u043B%u0435%u043D%u044C%u0435.txt

and automatically parsed, clean up and interpreted by dotEPUB.com. It is distributed on an “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied. This e-book is not an authoritative source: please, visit the original webpage.

(v. 0.8.15 / w)

43
{"b":"236458","o":1}