Три принципа
В китайской провинции Сен-Чжоу жил один старец. Ходили слухи, что это мастер боевых искусств, который некогда держал школу трех монахов в горном монастыре. Но потом, в расцвете своего мастерства, внезапно уединился в небольшом белом домике на краю деревни, у которой даже не было названия. В ней жили пастухи и крестьяне, которые отправляли свои продукты в город Чжоу на местный рынок.
В этой деревне жил один хитрый лис. Его звали Хонг. Он не любил работать и поэтому возил продукты односельчан, в основном овощи и сыр, на городской рынок, где их продавал, слегка обманывая и односельчан, и покупателей. А еще Хонг был очень болтлив, и поэтому на рынке снискал славу говоруна и пройдохи. Чтобы привлечь к себе внимание, он рассказывал всякие небылицы о том, что узнавал от других, или сочинял истории о своей деревне. Его всегда с интересом слушало много зевак и прохожих, и некоторые к тому же, в благодарность за его рассказы и легенды, покупали у него овощи.
Город Чжоу был культурным и политическим центром провинции Сен-Чжоу, поэтому был достаточно многолюдным и шумным. В городе была школа, в которой учились дети местной знати и богачей – местных землевладельцев, держателей харчевен и торговцев. Среди торговых рядов бегали мальчишки, которые приворовывали фрукты скорее ради забавы, так как в провинции никто не голодал. Еще мальчишки любили слушать небылицы Хонга. Они сидели, раскрыв рты, когда Хонг, размахивая руками, подражал мастерам боевых искусств. Иногда он рассказывал о загадочном старце, который прятался от человеческих глаз за зеленой изгородью в белом доме на краю деревни без названия.
Среди мальчишек был сын местного губернатора. Мальчика звали Ли, он был еще в том счастливом возрасте, когда мог бегать и воровать яблоки с детьми простых горожан. От них он отличался всего лишь дорогой вышивкой на льняном платье. Это был тот возраст, когда все дети равны независимо от происхождения.
* * *
Прошло семь лет, и словно семь мечей, каждый отсек ту часть жизни Ли, возврата к которой уже не будет. Дети, с которыми он бегал по городу, выросли и стали для Ли подданными – теми, кто должен кланяться при виде знатной особы. Много с тех пор воды утекло. Город разросся, дома стали краше, а улицы шире. Рынок стал больше, да и старика Хонга уже давно никто не видел. Забылись его глупые рассказы и легенды. Люди больше были заняты делами, желая преуспеть в жизни, нежели пустыми разговорами. Ли стал очень заносчив и горд. Он одевался в самую дорогую и качественную одежду и мечтал занять губернаторскую должность отца для того, чтобы прославиться и повелевать презренными подданными. Ли не вспоминал о своих друзьях детства, считая прошлую дружбу чем-то постыдным. Он мечтал о служении родине, чего и ожидали от него окружающие.
Однако оказалось не так просто получить желаемое. Император Поднебесной издал закон, согласно которому губернатором провинции может стать только тот потомок знатного рода, который в совершенстве владеет философией и боевым искусством. Испытания проходили в горном монастыре. Несмотря на то, что Ли добросовестно изучал кун-фу и философию, имея при этом лучших учителей провинции, он провалил испытания. По правилам, ему давался еще один шанс тогда, когда он сам решит, что готов.
Ли был в ярости, он понял, что его учителя учили его не тому, что было нужно. Вернувшись в Чжоу, он прогнал их из отцовского дворца. Ли надеялся найти мастеров, обладающих необходимыми знаниями, но все оказались хуже тех, которые его учили раньше. Тогда Ли вспомнил, как в детстве рыночный торговец Хонг рассказывал о великом мастере и философе, который прятался от всех в деревне без названия. Ли пошел на рынок и стал искать Хонга, но его здесь уже давно никто не видел. Ли спрашивал у торговцев, жив ли тот старец, ведь прошло уже много лет. Он узнал лишь, что деревня без названия, откуда был родом Хонг, находится у подножия горы на севере провинции.
Будучи горячим молодым человеком, Ли прямо с рынка отправился в указанном направлении, даже не предполагая, как далеко отсюда деревня. Оказавшись за городской стеной, он несколько растерялся, но увидев тропинку в направлении гор смело отправился по ней. Юноша впервые оказался один в мире, где его окружали только деревья, трава и птицы. Он шел много часов и с непривычки устал. Ли прилег под большим деревом, названия которого не знал, и заснул. Так он проспал до утра. Ему приснился странный сон, в котором, когда он спал под деревом, к нему подошел седой старик с длинной белой бородой, наклонился над ним и что-то сказал.
Проснувшись, Ли увидел капли росы на траве, сверкающие в лучах солнца. Потянувшись, Ли обнаружил, что укрыт циновкой из тростника. Он сбросил циновку, поднялся, осмотрелся и пошел было дальше. Но остановившись, оглянулся на циновку. «Ее нужно вернуть благородному человеку, укрывшему меня», – подумал он. Ли свернул циновку, взял ее и продолжил свой путь. Придя в деревню, он спросил, где ему найти старца, что живет на окраине деревни. Жители деревни, не переставая кланяться Ли, показали ему направление. Когда Ли ушел, они долго и тихо шептались.
Тропинка растворилась в траве. Ли шел наугад. Пройдя некоторое расстояние, он сперва увидел живую изгородь, а подойдя ближе, за ней – маленький белый домик с соломенной крышей. Казалось, здесь давно никто не живет. Ли долго искал проход в изгороди. Наконец он обнаружил деревянную калитку. Войдя в нее, он очутился в небольшом дворике.
– Господин! – позвал Ли.
Не получив ответа, он повторил это еще несколько раз. Дверь отворилась, и Ли увидел длинную белую бороду, а потом и старца, точно такого, какого видел во сне.
– Вот чья это циновка, – подумал Ли. Он подошел ближе.
– Господин, я принес Вашу циновку. – Ли поклонился и протянул ее старцу. Старец легким движением бросил циновку на веревку, висевшую во дворе.
– Спасибо, юноша, что вернул ее мне, – произнес старец.
– Я слышал что Вы – великий учитель и философ из горного монастыря?
– Это все басни Хо или Хонга, как там его зовут. Я думал, что он уже поумнел. – Значит, это только выдумки?
Старец вместо ответа улыбнулся. Ли поклонился и повернулся, чтобы уйти, но потом остановился и обернулся. Старец по-прежнему стоял в дверях.
– Я ищу философа и мастера боевых искусств.
– Для чего?
– Чтобы учиться. Я из Чжоу, я учился у лучших учителей провинции, но этого мне недостаточно, – ответил Ли.
– Недостаточно для чего?
– Чтобы пройти испытания и стать губернатором Чжоу.
– Понимаю, – сказал старец, – желаю тебе успеха. Старец повернулся, намереваясь скрыться в дверях.
– Прошу Вас, подождите! – почти закричал Ли.
Старец обернулся, он снова улыбался.
– Вы прожили много лет, и видимо многое знаете о мире, научите меня своей философии и боевому искусству! Мне более не у кого учиться.
– Хорошо, моя философия проста. Если сможешь следовать ей в жизни, то приходи ко мне через месяц, и я буду тебя учить. Она основана на следующих принципах. Первый: если от тебя кто-то что-то хочет, то на это есть причина. Второй: если у тебя кто-то что-то просит, то дай ему это. И третий: если кто-то зол на тебя, то в этом твоя вина. Теперь прощай, – сказал старец, скрывшись за дверью.
– Странный старик и странная философия, – подумал Ли, прокручивая в голове то, что услышал от старца. – Она так не похожа на все то, чему меня учили.
Когда Ли проходил через деревню без названия, к нему обратился один сгорбленный старик:
– Сынок, ты не поможешь мне починить крышу?
Ли сначала возмутило такое обращение к нему крестьянина, но потом он вспомнил: если от тебя кто-то что-то хочет, то на это есть причина. Ли задумался: «Старик сгорблен и немощен, а я молод и силен. Он обратился ко мне потому, что я могу сделать легко то, что для него невозможно». Ли решил сделать то, чего от него хотели. Он с удивлением и восторгом впервые управлялся с пилой и топором. Спустя несколько часов работа была сделана. Горбатым стариком оказался тот самый торговец Хонг, которого в детстве с интересом слушал Ли.