Литмир - Электронная Библиотека

Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.

22

Книга пророка Даниила, 3:19—20.

23

Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.

24

Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

25

Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

26

Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

27

«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

28

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

29

Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

30

Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.

31

Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.

32

Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).

33

«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.— Прим. ред.

34

Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) — французский палеонтолог, философ и теолог.

35

Пьюзо, Марио — автор бестселлера «Крестный отец».

36

Тако — острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.

37

Адвокат дьявола — лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.

38

Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.

39

Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.

40

Пакмэн — одна из самых известных компьютерных игр.

41

Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.

42

Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.

43

Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.

127
{"b":"235714","o":1}