Средних лет мужчина был на вид весьма респектабельным, на нем были фрак с иголочки, шелковый жилет, сапоги, стоившие значительно дороже годового жалованья, которое он выплачивал своей горничной.
Он выглядел так, как подобает выглядеть истинному преуспевающему англичанину, аккуратно постриженный, с седыми волосами и бакенбардами. Такие, как он, регулярно посещают церковь, на таких столпах держится обычно община. Глядя на него, Джослин испытывал к нему отвращение.
Заложив руки за спину, доктор Льюсис Синклер, глубоко вдохнув и выдохнув, направился по тропинке через сад к беседке. Джослин выждал, когда он пройдет мимо, а затем окликнул его:
— Доктор Льюсис Синклер?
— Это частные владения, сэр.
— Вы Льюсис Синклер?
Мужчина кивнул ему.
— Я пришел, чтобы сообщить вам, что мистер Франк Фоун мертв.
Доктор и виду не подал, что ему знакомо имя, которое назвал ему незнакомец. Джослин этого ожидал.
— Следовательно, ни Милли, ни ее брата Джеймса вам больше не видать.
Лицо Синклера сначала порозовело, затем стало ярко-красным, и он заорал:
— Убирайтесь! Вон отсюда!
— Замолчите, Синклер, или то, что я вам должен сказать здесь, я скажу во всеуслышанье, — с тихой яростью сказал Джослин, посмотрев на дом, а затем опять на доктора.
Синклер замолчал.
— Ну вот и прекрасно. У меня не хватает терпения долго находиться рядом с такими подонками, поэтому я буду краток. Я знаю, что вы покупали услуги мальчика Джеймса Прайна и той малышки Милли.
Теперь лицо Синклера начало белеть. По мере того что он слышал от Джослина, Синклер все больше становился похожим на мертвеца трехнедельной давности. Он перебил Джослина:
— Она… она могла бы отказаться, — сказал он. — Она сама виновата. Мальчик также мог сказать «нет».
Джослин опустил глаза и когда поднял их вновь, Синклер даже отступил назад, видя, с каким омерзением он смотрел на него.
— Да, — сказал спокойно Джослин. — Понятно. Вам сколько лет, доктор? Сорок девять? Джеймсу едва исполнилось четырнадцать, Милли — десять… Сорок девять, четырнадцать, десять. Оказывается, эти дети ответственны за ваше надругательство над ними, а не вы? А знаете ли, как часто я слышал подобное от таких, как вы?
— Но послушайте…
— Если я еще раз услышу это от вас, то вы пожалеете.
Глаза доктора бегали, как будто бы он искал оружие где-то поблизости.
— А теперь, доктор, переходим к главному. Меня не интересует, признаете ли вы, что ответственны за это преступление. А это именно преступление, сэр. Такое же преступление, как и убийство. И даже хуже: убиты детские души. Меня не интересует ни ваше раскаяние, ни искупление вины. Я здесь лишь для того, чтобы сообщить вам, что завтра по почте будут разосланы письма всем вашим пациентам здесь и в Лондоне, в которых будет подробно рассказано о ваших развлечениях.
Он замолчал. Синклер издал такой звук, как будто он задыхался.
— Я рад, что вы мне верите. А поскольку вы верите мне, перехожу к самому главному. Любой порядочный англичанин, поставленный в такое затруднительное положение, в коем оказались вы, должен подумать о своей семье. Попробуйте раз в жизни поступить честно и сделайте то, что в таких случаях делают честные люди. Если я узнаю, что с вами что-то случилось, письма никогда не будут отправлены.
Не дожидаясь ответа, Джослин оставил доктора посредине заснеженного сада и направился к задним воротам. Когда железная створка со скрипом закрылась, он вдруг повернулся и посмотрел в сторону усадьбы, но никого и не увидел, лишь услышал какой-то шорох, может быть, где-то пробежал кролик. Джослин направился к экипажу по тропе. На середине пути он услышал выстрел, раздавшийся со стороны дома Синклера. Он остановился. Эхо выстрела пронеслось над деревьями. Он присвистнул и уже не оборачиваясь быстрыми шагами пошел к экипажу.
Он немного опаздывал и поэтому сразу же направился в ателье. Он испытал то хорошо знакомое ему мрачное душевное состояние, которое находило на него всякий раз, когда он выполнял эту гадкую, но неизбежную и справедливую миссию. Пытаясь перебороть чувство безысходности, охватившее его, он спросил о мисс Эллиот.
Ее там не было. Он направился к модистке, что находилась рядом, и застал там Лайзу, примерявшую новую дамскую шляпу-капор. Она завязывала зеленые шелковые завязки под подбородком. Он остановился и наблюдал, как она рассматривает себя в зеркале. Она держалась за жесткие гофрированные кружева под полями капора, из них то там то тут выглядывали розовые розочки. При виде ее он как будто ожил, мрачные мысли отступили.
Когда он покидал Синклера, на душе у него было мерзко. После выстрела у него было такое ощущение, будто он чем-то запачкался. А сейчас, при взгляде на Лайзу, это чувство исчезло. Смотрясь в зеркало, она пыталась решить, подходит ли ей эта шляпка. Оглядывая себя то с одной, то с другой стороны, она поворачивала свой стройный стан, и при каждом ее движении многочисленные нижние юбки шелестели. Он с нежностью глядел на девушку, прислушиваясь к женскому воркованию, доносившемуся до него. Лайза советовалась с модисткой насчет шляпки. Этот безмятежный женский мир был так далеко от того зла, которые вершили Льюсис Синклер и его братия. Дорогая моя мисс Лайза Эллиот! Далекая от всей этой мерзости и грязи, она была так прекрасна и женственна в этом кружевном капоре и шуршащих юбках. Она развязала шелковые ленты, завязанные в бант под подбородком, и сняла капор. Модистка взяла его, а Лайза в это время уже выбирала в витрине другой. Она взяла в руки шляпку с бледно-голубыми атласными лентами и начала вертеть ее, затем быстрым и легким движением покружила ее, при этом ленточки развевались в разные стороны. Когда он смотрел на это кружение, его сердце также словно кружилось вместе с ней. Он мельком взглянул на свои мокрые сапоги. Они так не гармонировали с окружающим теплом и чистотой. «Так и у нас с ней, — подумал вдруг он. — Возможна ли гармония между нами?»
Боже! Что означает это чувство? Почему он так хочет, чтобы это кружение не кончалось?
Он глубоко вздохнул, вспомнив опять об этом чудовище — Синклере. Рассудок всякий раз покидал его, когда он осознавал, как близко ему то, что случилось с этими несчастными детьми. Да, это все было и с ним, он все прекрасно помнит… Гнев вновь захлестнул его. Если бы он был на американском Западе, он отдал бы Синклера на съедение команчам — из него они бы приготовили прекрасный обед из двенадцати блюд.
— Милорд? А я вас не видела.
— Что? А, да, ну конечно, я не хотел отрывать вас, мисс Эллиот, от приятных ваших занятий, — опомнившись, сказал Джослин.
— Я уже готова.
Неужели это все лишь во сне? Неужели это только его фантазия? Сейчас она смотрела на него так уверенно, пристально, и это было так на нее похоже. В ее взгляде было в этот момент что-то особенное, необычное, будто бы она вдруг открыла для себя нового Джослина. Конечно, это только фантазия. Он просто приписывает свои ощущения ей. Возможно, она еще помнит, что он делал с ней сегодня утром в комнате, в доме ее отца. Она оказалась настолько чиста, что он не мог поставить с ней рядом никого из тех, что встречал до нее. Он должен помнить, что следует вести себя с ней с особой нежностью.
Он подал ей руку, чтобы помочь ей войти в экипаж. И вдруг, когда она приподняла юбку, он увидел, что ее сапоги тоже были мокрыми. Мысли всполошились, как испуганные птицы: а что, если она следила за ним и ездила в дом Синклера? Ведь он слышал там, на Латч-Лейне, какой-то шорох в кустах, будто кто-то тайно наблюдал за ним.
— Ваши сапоги, мисс Эллиот.
Она взглянула на них, когда он уселся напротив нее в экипаже, и спокойно сказал:
— О да, милорд. Я совсем забыла, что ходила навестить одну свою знакомую через улицу в дом напротив ателье и, задумавшись, не увидела сугроба и угодила прямо в снег.
Ну конечно, так все и было. Как глупо с его стороны предполагать, что она могла следить за ним. Скорее всего именно такая девушка, как Лайза, действительно могла угодить в сугроб, думая в этот момент о чем-то своем. Не стала бы такое оторванное от прозы жизни создание воровски подглядывать за тем, что делает и куда поехал джентльмен.