Литмир - Электронная Библиотека

– Признайтесь, что для человека, ослепленного бешенством, такое поведение довольно странно?

– Если подумать, да, конечно…

– Синьорина, я уверен, что Стив Мерси не убивал вашего отца, и все же он в тюрьме.

– Если прямых доказательств вины нет, его отпустят под залог.

– А кто этот залог заплатит?

Джанет задумчиво поглядела на собеседника.

– Насколько я понимаю, мистер Тарчинини, вы хотите, чтобы это сделала я?

– По-моему, такой жест был бы справедливым возмещенем за последствия аварии. Ведь это вы допустили, чтобы козлом отпущения сделали Мерси.

– Допустим. А вдруг вы ошибаетесь?

– Ромео Тарчинини не ошибается никогда!

– Но вы подумали о реакции людей, когда выяснится, что дочь жертвы выкупила из тюрьмы предполагаемого убийцу ее отца?

– Вовсе не обязательно оповещать об этом кого бы то ни было. Как только я узнаю размеры суммы, вы мне ее передадите, и я, уже от своего имени, внесу залог.

– Вы все предусмотрели, не так ли?

– Я всегда все предусматриваю, синьорина!

– В таком случае, можете на меня рассчитывать. Я вам верю. Однако, если Мерси не виновен, то кто…

– Не знаю. А кстати, вы в кого-нибудь влюблены?

Джанет вздрогнула, и лицо ее мгновенно залилось краской.

– Что?

– Вы кого-нибудь любите? Вам отвечают взаимностью?

– По-вашему, сейчас самое подходящее время задавать такие нескромные вопросы? Не говоря уж о том, что вас это ни в коей мере не касается…

– Та-та-та! Любви нет дела до смерти! Она побеждает все. Уж поверьте тому, кто в этом кое-что смыслит! Я считаю, что все преступления совершаются из-за несчастной любви или препятствий, которые этой любви приходится преодолевать ради самосохранения. Например, Мерси мог бы убить вашего отца, если бы он вас любил, а синьор Паркер посмеялся над его чувствами.

– Об этом и речи быть не может!

– Так я и думал. Значит, несчастную любовь придется искать в другом месте… Таким образом я и доберусь до виновного…

– Теперь я понимаю, что вы имели в виду! Вы ведете расследование совсем не так, как наша полиция. Даже не представляю, чтобы Сайрус, а уж тем более Карлсон могли размышлять над подобными вопросами…

– Потому-то, синьорина, я добьюсь успеха там, где они со своими цифрами и машинами потерпят провал, – просто заметил Тарчинини. – А могу я спросить, какие у вас отношения с мачехой?

– Скажем, нам приходится терпеть друг друга, поскольку иного выхода нет.

– И у этого взаимного отвращения есть серьезные причины?

– Папа сделал глупость, связавшись с красивой женщиной намного моложе его.

– Но в таком случае, что вынудило вас оставаться в этом доме?

– Во-первых, мне не хотелось огорчать папу – мы с ним очень любили друг друга. А потом, приходилось держать ухо востро.

– В каком смысле?

– Кэрол – ужасная мотовка, и при всем папином богатстве дело могло бы дойти до катастрофы, не предупреждай я вовремя, что она начинает перебарщивать.

– Ясно… Что ж, синьорина, благодарю вас и поздравляю с необыкновенным везением.

– И в чем же оно?

– Судьба послала вам такого умного и проницательного человека, как я. Иначе вы стали бы соучастницей очень дурного дела. Насколько я вас знаю, угрызения совести отравили бы вам жизнь, если бы Стив Мерси безвинно угодил на электрический стул. А так оно непременно и случилось бы, не вмешайся в эту историю Ромео Тарчинини. Нельзя ли мне повидать вашу мачеху?

– Сейчас?

– Если можно.

Джанет позвонила Кэрол и коротко объяснила, в чем дело.

– Она вас ждет, хоть и говорит, что страшно утомлена.

– Может быть, тоже переживает?

– Сомневаюсь.

– Последний вопрос, синьорина. В какой кинотеатр вы с мачехой ездили вчера вечером?

– В «Рокси».

– И что смотрели?

– «Мою прекрасную леди».

– И все время, до самого конца спектакля вы с синьорой Паркер провели вместе?

– Да, мы не расставались с той минуты, как попрощались с отцом, и до того, как я обнаружила… трагедию.

* * *

Восторженному взору Тарчинини, несомненно, предстала одна из самых красивых женщин, каких ему только доводилось встречать. Накануне вечером он толком не разглядел Кэрол, но сейчас, в будуаре, обставленном на голливудский лад, она показалась итальянцу истинным воплощением его представлений о женщине-вамп. С Ромео даже слетела привычная спесь, и он пожалел, что ему больше не тридцать лет. Впрочем, это сожаление было довольно эфемерным, ибо, невзирая на возраст, комиссар полагал, что являет собой непрестанную угрозу для прекрасного пола.

Черный цвет удивительно шел к хрупкой красоте белокурой Кэрол. Ромео так разволновался, что чуть не рухнул на колени и, даже не понимая, что кощунствует, объявил:

– Теперь, синьора, я знаю, как выглядит Мадонна!

Кэрол Паркер, которую еще никто не сравнивал со Святой Девой, невольно расхохоталась, а гость тем временем приник к ее руке чрезмерно долгим поцелуем. Решительно, этот маленький кругленький человечек немало развлек невыносимо скучавшую молодую вдову.

– Вы хотели поговорить со мной, сэр?

– Точнее, просить вашей помощи, синьора.

– Помощи? У меня?

– Да, с единственной целью найти убийцу вашего мужа, синьора.

– Убийцу? Но разве его не арестовали?

Папа Джульетты, чувствуя все величие своей миссии, презрительно пожал плечами.

– Так пишут в газетах, так нравится думать полиции, но Ромео Тарчинини – выше этого.

– Я не понимаю, сэр, чем вас заинтересовало это грязное убийство. Мой бедный Джереми! Его лишили жизни из каких-то низменных побуждений…

– Синьора, любовь может быть чудовищной, преступной, но низменной – никогда!

– Любовь? Где вы углядели любовь в этой мрачной истории?

– Ma que, синьора, я не вижу, а чувствую! Угадываю! По-моему, все преступления совершаются на любовной почве! Такова теория вашего покорного слуги Ромео Тарчинини.

– Но где же тут любовь?

– Именно этого я и не знаю, синьора, но ищу. И в тот день, когда достигну цели, я сорву маску с убийцы вашего мужа.

– Так вы думаете, что Мерси…

– Я почти уверен в его невиновности.

– «Почти» слишком мало для судей.

– Я намерен превратить это «почти» в несомненный, легко доказуемый факт. Но мне нужна добровольная помощь тех, кто близко знал вашего супруга.

– Мой дорогой сэр, Джереми был самым неромантичным человеком, какого только можно себе представить.

– Кто знает, синьора? Кто знает? Наши внешние проявления очень часто не соответствуют внутренней сути.

– А могу я спросить, сэр, по какому праву вы интересуетесь смертью моего мужа?

– Во-первых, Паркер мне нравился, хотя мы и виделись всего раз и немного повздорили, во-вторых, я ненавижу несправедливость и не могу допустить, чтобы все преследовали Стива Мерси, пользуясь тем, что за него некому заступиться. Наконец, из чисто профессиональных соображений – я комиссар уголовной полиции и люблю трудные задачи.

– Карлсон знает о ваших намерениях?

– Разумеется.

– И… одобряет их?

– Не совсем.

– Неудивительно. Карлсон не из тех, кто любит, когда забираются на его территорию.

– Я постараюсь не слишком мозолить глаза, когда мне придется переступить запретную черту.

– Боюсь, сэр, как бы вы не навлекли на себя очень крупные неприятности. У Карлсона – длинная рука…

– У моего зятя, Сайруса Лекока, по меньшей мере такая же. Кэрол улыбнулась.

– Люблю упрямцев.

Ромео гордо выпрямился, полагая, что его природное обаяние оказало нужное действие, и с нежностью подумал о бедняжке Джульетте, имевшей несчастье связать судьбу с неотразимым Тарчинини.

– …Поэтому я постараюсь помочь вам изо всех сил, но они, увы, невелики.

– Вы не знаете, у вашего мужа были враги?

– Да вроде нет.

– А вы жили в полном согласии?

– Джереми меня обожал.

15
{"b":"233411","o":1}